Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian | {{Text|Italian| | ||
Dolcissima mia vita, | Dolcissima mia vita, | ||
a che tardate la bramata aita? | a che tardate la bramata aita? | ||
Line 39: | Line 38: | ||
Ahi, non fia mai che brama il mio desire | Ahi, non fia mai che brama il mio desire | ||
o d'amarti o morire. | o d'amarti o morire. | ||
}} | |||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | |||
My sweet beloved, | My sweet beloved, | ||
why do you withhold the relief which I long for? | why do you withhold the relief which I long for? | ||
Line 52: | Line 48: | ||
Alas, this cannot be, | Alas, this cannot be, | ||
I must either love you or die. | I must either love you or die. | ||
}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
{{Translation|Polish | |||
O najmilsza! | O najmilsza! | ||
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc? | Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc? | ||
Line 65: | Line 58: | ||
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje: | Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje: | ||
Kochać lub umrzeć! | Kochać lub umrzeć! | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:46, 10 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15). Score information: A4, 6 pages, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22). Score information: Letter, 4 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11). Score information: A4, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 5th Book of Madrigals
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
English translation
My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
Polish translation
O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!