Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{Published:}} (.*)<br> '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
m (Text replace - ".zip|{{sib}}]] (Sibelius" to ".zip|{{Zip}}]](Sibelius")
Line 6: Line 6:
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''


*{{CPDLno|19662}} [[Media:Gesu-4Dol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesu-4Dol.mid|{{mid}}]] [[Media:Gesu-4Dol.zip|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|19662}} [[Media:Gesu-4Dol.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesu-4Dol.mid|{{mid}}]] [[Media:Gesu-4Dol.zip|{{Zip}}]](Sibelius 5)
{{Editor|Daniel Harmer|2009-06-22}}{{ScoreInfo|Letter|4|40}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Daniel Harmer|2009-06-22}}{{ScoreInfo|Letter|4|40}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]].
:'''Edition notes:''' Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is [[zipped]].

Revision as of 20:10, 7 February 2017

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #21965:   
Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15).   Score information: A4, 6 pages, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22).   Score information: Letter, 4 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. Sibelius file is zipped.
  • CPDL #02834:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11).   Score information: A4, 4 pages, 80 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?

Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
 
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
 

English.png English translation

My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?

Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?

Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
 

Polish.png Polish translation

O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?

Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?

Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!