Dolcissima mia vita (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
Andrew Sims (talk | contribs) No edit summary |
Andrew Sims (talk | contribs) mNo edit summary |
||
Line 66: | Line 66: | ||
Mein allersüßtes Leben, | Mein allersüßtes Leben, | ||
warum haltet zurück ihr die ersehnte Hilfe? | warum haltet zurück ihr die ersehnte Hilfe? | ||
Glaubt ihr vielleicht, die schöne Flamme, die mich verzehrt, verlösche, weil ihr den Blick abwendet? Ach, mein Wunsch ist nichts anderes doch als die Begierde | Glaubt ihr vielleicht, die schöne Flamme, | ||
die mich verzehrt, verlösche, | |||
weil ihr den Blick abwendet? | |||
Ach, mein Wunsch ist nichts anderes doch | |||
als die Begierde | |||
zu lieben euch oder zu sterben! | zu lieben euch oder zu sterben! | ||
}} | }} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 18:06, 24 November 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Andrew Sims (submitted 2017-11-18). Score information: A4, 4 pages, 34 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: A bar-less version of the piece
- Editor: Bhaskoro Dwi Widhianto (submitted 2010-07-15). Score information: A4, 6 pages, 51 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-06-22). Score information: Letter, 4 pages, 40 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Gesualdo Madrigal Book 5, No. 4. 1613 Edition. MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-07-11). Score information: A4, 4 pages, 80 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Dolcissima mia vita
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Italian text
Dolcissima mia vita,
a che tardate la bramata aita?
Credete forse che'l bel foco ond' ardo,
sia per finir perche torcete il guardo?
Ahi, non fia mai che brama il mio desire
o d'amarti o morire.
English translation
My sweet beloved,
why do you withhold the relief which I long for?
Perhaps you think that my burning desire will end,
because you turn away whenever I see you?
Alas, this cannot be,
I must either love you or die.
Polish translation
O najmilsza!
Czemu zwlekasz i nie biegniesz mi na pomoc?
Mniemasz, że cudny płomień, co mnie spala,
nie podsycony twym spojrzeniem - zgaśnie?
Ach, niestety, nie ziści się marzenie moje:
Kochać lub umrzeć!
German translation
Mein allersüßtes Leben,
warum haltet zurück ihr die ersehnte Hilfe?
Glaubt ihr vielleicht, die schöne Flamme,
die mich verzehrt, verlösche,
weil ihr den Blick abwendet?
Ach, mein Wunsch ist nichts anderes doch
als die Begierde
zu lieben euch oder zu sterben!
- Andrew Sims editions
- Bhaskoro Dwi Widhianto editions
- Daniel Harmer editions
- Pothárn Imre editions
- Carlo Gesualdo compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in Italian
- A cappella
- Texts
- Italian texts
- Translations
- English translations
- Polish translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music