Dolcissimo uscignolo (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-01-22)  CPDL #31031:        Score information: A4, 6 pages, 161 kB   Copyright: CPDL
Vocal score:   Score information: A4, 5 pages, 145 kB   
Basso Continuo:   Score information: A4, 2 pages, 50 kB   
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-01-22).  
Edition notes:
  • (Posted 2010-07-11)  CPDL #21951:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2010-07-11).   Score information: A4, 5 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Mensural notation, original key and note values, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2004-08-04)  CPDL #07714:         
Editor: Björn Sothmann (submitted 2004-08-04).   Score information: A4, 9 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dolcissimo uscignolo
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: Basso continuo

First published: 1638 in Madrigali guerrieri et amorosi (Claudio Monteverdi), no. 16
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dolcissimo uscignolo,
tu chiami la tua cara compagnia
cantando: «Vieni, vieni, anima mia».
A me canto non vale,
e non ho come tu da volar ale.
O felice augelletto,
come nel tuo diletto
ti ricompensa ben l'alma natura:
se ti negò saver, ti diè ventura.

English.png English translation

Sweet nightingale,
you call to your dear companion
singing 'Come to me my love'.
As for me, my song is of no value,
nor do I have wings to fly like you.
Happy little bird,
in your pleasure
kind Nature rewards you well:
she may have denied you knowledge,
but she made fortune smile on you.

German.png German translation

Liebliche Nachtigall,
du rufst deine geliebte Gefährtin,
indem du singst: „Komm, komm, meine Seele“.
Mir nützt Gesang nichts,
und ich habe nicht wie du Flügel, um zu fliegen.
Oh glücklicher Vogel,
wie doch in deinem Vergnügen
die vortreffliche Natur dich entschädigt:
wenn sie dir auch das Wissen versagte, gab sie dir doch Glück.

Translation by Gerhard Weydt