Doleo super te, Absolon (Benedictus Appenzeller): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 35: | Line 35: | ||
I loved you as a mother loves her only son. | I loved you as a mother loves her only son. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Ich empfinde Schmerz über dich, Abschalom, | |||
mein Sohn, liebenswerter als die Liebe der Frauen; | |||
wie eine Mutter ihren einzigen Sohn liebt, | |||
so liebte ich dich. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 11:13, 18 August 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #22264: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-09-07). Score information: A4, 4 pages, 105 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Doleo super te
Composer: Benedictus Appenzeller
Number of voices: 4vv Voicing: STTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1559
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Doleo super te, Absolon,
fili mi amabilis super amorem mulierum,
sicut mater unicum amat filium
ita te diligebam.
English translation
I mourn for you, Absalon,
my son, beloved above the love of women,
I loved you as a mother loves her only son.
German translation
Ich empfinde Schmerz über dich, Abschalom,
mein Sohn, liebenswerter als die Liebe der Frauen;
wie eine Mutter ihren einzigen Sohn liebt,
so liebte ich dich.