Dominus Jesus in qua nocte (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 3: | Line 3: | ||
*{{:Edition:CPDL 22785}} | *{{:Edition:CPDL 22785}} | ||
*{{NewWork|2012-11-17}} {{CPDLno|27615}} [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.ly}} LilyPond] | |||
{{Editor|Pothárn Imre|2012-11-17}}{{ScoreInfo|A4|5|97}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Source: Ioannis Petraloysii Praenestini Opera Omnia. Tom. II Motettorum. Breitkopf und Härtel, 1881. Original pitch (chiavi naturali) and note values. Alto parts are in tenor clefs. | |||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 8: | Line 12: | ||
{{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} | {{Composer|Giovanni Pierluigi da Palestrina}} | ||
{{Voicing|5| | {{Voicing|5|SAATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
Line 22: | Line 26: | ||
<poem> | <poem> | ||
Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, | Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem et gratias agens fregit et dixit: | ||
accepit panem et gratias agens fregit et dixit: | accipite et manducate, hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur. | ||
hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 41: | Line 44: | ||
Brot und brach es danksagend und sagte: | Brot und brach es danksagend und sagte: | ||
Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. | Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Hungarian}} | |||
<poem> | |||
Az Úr Jézus azon az éjszakán, amikor elárultatott | |||
fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte és ezt mondta: | |||
Vegyétek és egyétek, ez az én testem amely értetek adatik. | |||
</poem> | </poem> | ||
Revision as of 14:24, 17 November 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #22785: This edition has been withdrawn at the request of the editor. CPDL #22785: Palestrina_-_Dominus_Jesus.pdf Palestrina_-_Dominus_Jesus.mid
- Editor: Edward Tambling (submitted 2010-12-05). Score information: A4, 8 pages, 79 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: In original key for ATTBarB
}}
CPDL #27615: LilyPond
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-11-17). Score information: A4, 5 pages, 97 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source: Ioannis Petraloysii Praenestini Opera Omnia. Tom. II Motettorum. Breitkopf und Härtel, 1881. Original pitch (chiavi naturali) and note values. Alto parts are in tenor clefs.
General Information
Title: Dominus Jesus in qua nocte
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: 1572
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem et gratias agens fregit et dixit:
accipite et manducate, hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur.
English translation by Edward Tambling
The Lord Jesus, on the night before he was handed over,
took bread, and, giving thanks, broke it and said:
"Take [this] and eat, this is my body which is handed over for you."
German translation
Der Herr Jesus nahm in der Nacht, in der er verraten wurde,
Brot und brach es danksagend und sagte:
Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.
Hungarian translation
Az Úr Jézus azon az éjszakán, amikor elárultatott
fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte és ezt mondta:
Vegyétek és egyétek, ez az én testem amely értetek adatik.
- Works with withdrawn editions
- Edward Tambling editions
- Pothárn Imre editions
- Giovanni Pierluigi da Palestrina compositions
- SAATB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Eucharistic songs
- Works in Latin
- A cappella
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Hungarian translations
- Sheet music
- Renaissance music