Dominus Jesus in qua nocte (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - "{{Ly}}" to "Lilypond")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|27615}} [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.ly}} {{Ly}}]  
*{{CPDLno|27615}} [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.midi}} {{mid}}] [{{filepath:Palestrina_Dominus_Jesus_in_qua_nocte.ly}} Lilypond]  
{{Editor|Pothárn Imre|2012-11-17}}{{ScoreInfo|A4|5|97}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2012-11-17}}{{ScoreInfo|A4|5|97}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Source: Ioannis Petraloysii Praenestini Opera Omnia. Tom. II Motettorum. Breitkopf und Härtel, 1881. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto parts are in tenor clefs.
:'''Edition notes:''' Source: Ioannis Petraloysii Praenestini Opera Omnia. Tom. II Motettorum. Breitkopf und Härtel, 1881. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto parts are in tenor clefs.

Revision as of 15:32, 25 December 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-11-17).   Score information: A4, 5 pages, 97 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Source: Ioannis Petraloysii Praenestini Opera Omnia. Tom. II Motettorum. Breitkopf und Härtel, 1881. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto parts are in tenor clefs.

General Information

Title: Dominus Jesus in qua nocte
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SAATB

Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1572, Motettorum liber secundus, 5, 6, 8vv, Venice

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem et gratias agens fregit et dixit:
accipite et manducate, hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur.

English.png English translation by Edward Tambling

The Lord Jesus, on the night before he was handed over,
took bread, and, giving thanks, broke it and said:
"Take [this] and eat, this is my body which is handed over for you."

German.png German translation

Der Herr Jesus nahm in der Nacht, in der er verraten wurde,
Brot und brach es danksagend und sagte:
Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird.

Hungarian.png Hungarian translation

Az Úr Jézus azon az éjszakán, amikor elárultatott
fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte és ezt mondta:
Vegyétek és egyétek, ez az én testem amely értetek adatik.