Dominus Jesus in qua nocte (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (→General Information: blanket genre) |
Richard Mix (talk | contribs) (→Original text and translations: parallel) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{Top}}{{Text|Latin| | ||
Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem et gratias agens fregit et dixit: | Dominus Jesus | ||
accipite et manducate, hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur. | in qua nocte tradebatur, | ||
accepit panem | |||
et gratias agens | |||
fregit et dixit: | |||
accipite et manducate, | |||
hoc est corpus meum | |||
quod pro vobis tradetur. | |||
}} | }} | ||
The Lord Jesus, on the night before he was handed over, | {{mdl|4}}{{Translation|English| | ||
took bread, and, giving thanks, broke it and said: | The Lord Jesus, | ||
"Take [this] and eat, this is my body which is handed over for you." | on the night before he was handed over, | ||
took bread, and, | |||
giving thanks, | |||
broke it and said: | |||
"Take [this] and eat, | |||
this is my body | |||
which is handed over for you." | |||
{{Translator|Edward Tambling}} | |||
}} | }} | ||
{{Translation|German| | |||
Der Herr Jesus nahm in der Nacht, in der er verraten wurde, | {{mdl|4}}{{Translation|German| | ||
Brot und brach es danksagend und sagte: | Der Herr Jesus nahm | ||
Dies ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. | in der Nacht, in der er verraten wurde, | ||
Brot und brach es danksagend | |||
und sagte: | |||
Dies ist mein Leib, | |||
der für euch hingegeben wird. | |||
}} | }} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
Az Úr Jézus azon az éjszakán, amikor elárultatott | {{mdl|4}}{{Translation|Hungarian| | ||
fogta a kenyeret, hálát adott, megtörte és ezt mondta: | Az Úr Jézus azon az éjszakán, | ||
Vegyétek és egyétek, ez az én testem amely értetek adatik. | amikor elárultatott | ||
fogta a kenyeret, | |||
hálát adott, | |||
megtörte és ezt mondta: | |||
Vegyétek és egyétek, | |||
ez az én testem amely értetek adatik. | |||
}} | }} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 22:20, 3 December 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2012-11-17). Score information: A4, 5 pages, 97 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source: Ioannis Petraloysii Praenestini Opera Omnia. Tom. II Motettorum. Breitkopf und Härtel, 1881. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto parts are in tenor clefs.
General Information
Title: Dominus Jesus in qua nocte
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SAATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications. Motettorum liber secundus, 5, 6, 8vv, Venice
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Dominus Jesus |
English translation The Lord Jesus, |
German translation Der Herr Jesus nahm |
Hungarian translation Az Úr Jézus azon az éjszakán, |