Dorinda, ah! dirò "mia" (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template)
Line 32: Line 32:
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
Maria, quid ploras ad monumentum?
Maria, quid ploras ad monumentum?
Quaenam fuere tibi causae doloris?
Quaenam fuere tibi causae doloris?
Line 39: Line 38:
& occiderunt eum qui mihi dedit vitam.
& occiderunt eum qui mihi dedit vitam.
Absterge cadentes lacrymas invitis perfidas Iudaecis
Absterge cadentes lacrymas invitis perfidas Iudaecis
Ille vivit & vivet in aeternum & possidebis eum.
Ille vivit & vivet in aeternum & possidebis eum.}}
</poem>


{{Text|Italian}}
{{Text|Italian|
<poem>
Dorinda, ah ! dirò mia
Dorinda, ah ! dirò mia
Se mia non sei se non quando ti perdo
Se mia non sei se non quando ti perdo
Line 51: Line 48:
Pur mia dirò che mia sarai malgrado di mia dura sorte.
Pur mia dirò che mia sarai malgrado di mia dura sorte.
Esse mia non sarai con la tua vita,
Esse mia non sarai con la tua vita,
Sarai con la mia morte.
Sarai con la mia morte.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
 
<poem>
{{Translation|English|
Mary, why are you weeping at the tomb?
Mary, why are you weeping at the tomb?
What were the causes of your pain?
What were the causes of your pain?
Line 61: Line 57:
And they slew him who has given me life.
And they slew him who has given me life.
Wipe away the tears falling because of the perfidious Jews.
Wipe away the tears falling because of the perfidious Jews.
He lives and shall live for ever, and you shall possess him.
He lives and shall live for ever, and you shall possess him.}}
<poem>
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:28, 1 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #28267:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-02-12).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo: Icon_pdf.gif Score information: A4, 1 page, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #28363:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-02-20).   Score information: A4, 3 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo: Icon_pdf.gif Score information: A4, 1 page, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation
  • CPDL #00269:  Broken.gifIcon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: Personal
Edition notes: originally madrigal, sacred text added.

General Information

Title: Maria quid ploras / Dorinda
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

Published: 1605 / sacred: Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Maria, quid ploras ad monumentum?
Quaenam fuere tibi causae doloris?
Crucifixerunt amorem meum
& occiderunt eum qui mihi dedit vitam.
Absterge cadentes lacrymas invitis perfidas Iudaecis
Ille vivit & vivet in aeternum & possidebis eum.

Italian.png Italian text

Dorinda, ah ! dirò mia
Se mia non sei se non quando ti perdo
E quando morte da me ricevi
E mia non fosti all’hora
Che ti potei dar vita.
Pur mia dirò che mia sarai malgrado di mia dura sorte.
Esse mia non sarai con la tua vita,
Sarai con la mia morte.

English.png English translation

Mary, why are you weeping at the tomb?
What were the causes of your pain?
They crucified my love
And they slew him who has given me life.
Wipe away the tears falling because of the perfidious Jews.
He lives and shall live for ever, and you shall possess him.