Dorinda, ah! dirò "mia" (Claudio Monteverdi)

From ChoralWiki
Revision as of 05:14, 3 September 2016 by Carlos (talk | contribs) (Text replace - "{{Published\|(.*)}}(.*)<br> '''Des" to "{{Published|$1$2}} '''Des")
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #28267:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-02-12).   Score information: A4, 3 pages, 105 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 51 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key
  • CPDL #28363:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2013-02-20).   Score information: A4, 3 pages, 104 kB   Copyright: CPDL
Basso continuo:   Score information: A4, 1 page, 50 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transposed a fourth down, according to chiavette notation

Including Latin contrafactum Maria quid ploras

  • CPDL #00269:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 86 kB   Copyright: Personal
Edition notes: original madrigal, Coppini's Passiontide text added. File recovered using the WayBackMachine of http://archive.org

General Information

Title: Dorinda, ah! dirò "mia"
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Giovanni Battista Guarini (Il Pastor fido, IV ix 1251-1259)

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dorinda, ah ! dirò mia
Se mia non sei se non quando ti perdo
E quando morte da me ricevi
E mia non fosti all’hora
Che ti potei dar vita.
Pur mia dirò che mia sarai malgrado di mia dura sorte.
Esse mia non sarai con la tua vita,
Sarai con la mia morte.

Latin contrafactum Maria quid ploras

Latin.png Latin text

Maria, quid ploras ad monumentum?
Quaenam fuere tibi causae doloris?
Crucifixerunt amorem meum
& occiderunt eum qui mihi dedit vitam.
Absterge cadentes lacrymas invitis perfidas Iudaecis
Ille vivit & vivet in aeternum & possidebis eum.

English.png English translation

Mary, why are you weeping at the tomb?
What were the causes of your pain?
They crucified my love
And they slew him who has given me life.
Wipe away the tears falling because of the perfidious Jews.
He lives and shall live for ever, and you shall possess him.