Drink to me only with thine eyes: Difference between revisions
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==") |
Andrew Sims (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 27: | Line 27: | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German| | |||
Trink mir mit nur deinen Augen zu | |||
und ich will erwidern mit meinen; | |||
oder lass einen Kuss nur im Becher zurück, | |||
und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine. | |||
Der Durst, der aus der Seele entspringt | |||
begehrt nach göttlichem Trunk: | |||
Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen, | |||
den Deinigen würde ich nie dafür tauschen. | |||
Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt, | |||
nicht so sehr, dich zu ehren | |||
als ihm Hoffnung zu schenken, | |||
dass er dort niemals verwelken könne; | |||
du aber hast ihn nur angehaucht | |||
und sandtest ihn zurück zu mir; | |||
seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s, | |||
nicht nach ihm selbst, doch nach dir! | |||
}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 08:32, 25 November 2017
General information
Lyricist is Ben Jonson; from the poem, To Celia.
Settings by composers
- Traditional SAB, SSB or SATB
- Elizabeth Turner S or T solo
Text and translations
English text 1 Drink to me only with thine eyes, |
German translation
Trink mir mit nur deinen Augen zu
und ich will erwidern mit meinen;
oder lass einen Kuss nur im Becher zurück,
und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine.
Der Durst, der aus der Seele entspringt
begehrt nach göttlichem Trunk:
Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen,
den Deinigen würde ich nie dafür tauschen.
Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt,
nicht so sehr, dich zu ehren
als ihm Hoffnung zu schenken,
dass er dort niemals verwelken könne;
du aber hast ihn nur angehaucht
und sandtest ihn zurück zu mir;
seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s,
nicht nach ihm selbst, doch nach dir!