Drink to me only with thine eyes: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "==General information== Lyricist is Ben Jonson; from the poem, ''To Celia''. ==Settings by composers== * Traditional SAB, SSB or SATB *[...")
 
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
(5 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 4: Line 4:
*[[Drink to me only (Traditional)| Traditional]] SAB, SSB or SATB
*[[Drink to me only (Traditional)| Traditional]] SAB, SSB or SATB
*[[ Drink to me only with thine eyes (Elizabeth Turner)| Elizabeth Turner]] S or T solo
*[[ Drink to me only with thine eyes (Elizabeth Turner)| Elizabeth Turner]] S or T solo
 
{{TextAutoList}}
==Texts and Translations==
==Text and translations==
{{Text|English}}
{{Top}}{{Text|English|
{{Top}}
{{Vs|1}} Drink to me only with thine eyes,
<poem>
{{Verse|1}} Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup
Or leave a kiss within the cup
Line 17: Line 15:
But might I of Jove's nectar sup,
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.
I would not change for thine.
</poem>
 
{{Middle}}
{{Vs|2}} I sent thee late a rosy wreath,
<poem>
{{Verse|2}} I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
As giving it a hope that there
Line 27: Line 23:
And sent'st it back to me;
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!
Not of itself but thee!}}
</poem>
{{mdl}}
{{Bottom}}
{{Translation|German|
Trink mir mit nur deinen Augen zu
und ich will erwidern mit meinen;
oder lass einen Kuss nur im Becher zurück,
und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine.
Der Durst, der aus der Seele entspringt
begehrt nach göttlichem Trunk:
Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen,
den Deinigen würde ich nie dafür tauschen.
Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt,
nicht so sehr, dich zu ehren
als ihm Hoffnung zu schenken,
dass er dort niemals verwelken könne;
du aber hast ihn nur angehaucht
und sandtest ihn zurück zu mir;
seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s,
nicht nach ihm selbst, doch nach dir!}}
{{btm}}
 
==External links==  
==External links==  
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 14:47, 31 March 2018

General information

Lyricist is Ben Jonson; from the poem, To Celia.

Settings by composers

Text and translations

English.png English text

1  Drink to me only with thine eyes,
And I will pledge with mine;
Or leave a kiss within the cup
And I'll not ask for wine.
The thirst that from the soul doth rise
Doth ask a drink divine;
But might I of Jove's nectar sup,
I would not change for thine.

2  I sent thee late a rosy wreath,
Not so much honouring thee
As giving it a hope that there
It could not wither'd be;
But thou thereon didst only breathe,
And sent'st it back to me;
Since when it grows, and smells, I swear,
Not of itself but thee!

German.png German translation

Trink mir mit nur deinen Augen zu
und ich will erwidern mit meinen;
oder lass einen Kuss nur im Becher zurück,
und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine.
Der Durst, der aus der Seele entspringt
begehrt nach göttlichem Trunk:
Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen,
den Deinigen würde ich nie dafür tauschen.
 
Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt,
nicht so sehr, dich zu ehren
als ihm Hoffnung zu schenken,
dass er dort niemals verwelken könne;
du aber hast ihn nur angehaucht
und sandtest ihn zurück zu mir;
seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s,
nicht nach ihm selbst, doch nach dir!

External links