Drink to me only with thine eyes: Difference between revisions
m (Text replace - "==Texts and translations==" to "==Text and translations==") |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
(One intermediate revision by one other user not shown) | |||
Line 6: | Line 6: | ||
{{TextAutoList}} | {{TextAutoList}} | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}}{{Text|English| | ||
{{Text|English| | |||
{{Vs|1}} Drink to me only with thine eyes, | {{Vs|1}} Drink to me only with thine eyes, | ||
And I will pledge with mine; | And I will pledge with mine; | ||
Line 24: | Line 23: | ||
And sent'st it back to me; | And sent'st it back to me; | ||
Since when it grows, and smells, I swear, | Since when it grows, and smells, I swear, | ||
Not of itself but thee! | Not of itself but thee!}} | ||
}} | {{mdl}} | ||
{{ | {{Translation|German| | ||
Trink mir mit nur deinen Augen zu | |||
und ich will erwidern mit meinen; | |||
oder lass einen Kuss nur im Becher zurück, | |||
und mein Sinn gilt nicht mehr dem Weine. | |||
Der Durst, der aus der Seele entspringt | |||
begehrt nach göttlichem Trunk: | |||
Doch könnt’ ich von Jupiters Nektar schlürfen, | |||
den Deinigen würde ich nie dafür tauschen. | |||
Einen Kranz von Rosen hab ich dir jüngst gesandt, | |||
nicht so sehr, dich zu ehren | |||
als ihm Hoffnung zu schenken, | |||
dass er dort niemals verwelken könne; | |||
du aber hast ihn nur angehaucht | |||
und sandtest ihn zurück zu mir; | |||
seitdem er nun wächst und duftet, ich schwör’s, | |||
nicht nach ihm selbst, doch nach dir!}} | |||
{{btm}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:47, 31 March 2018
General information
Lyricist is Ben Jonson; from the poem, To Celia.
Settings by composers
- Traditional SAB, SSB or SATB
- Elizabeth Turner S or T solo
Text and translations
English text 1 Drink to me only with thine eyes, |
German translation Trink mir mit nur deinen Augen zu |