Dueil angoisseux (Gilles Binchois): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Elvin instead of ELvin? (editor/contributor?))
(added English translation)
Line 19: Line 19:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=75%>
<tr><td valign="top">


{{Text|French}}
{{Text|French}}
Line 54: Line 57:
Et si ne puis ne garir ne morir.
Et si ne puis ne garir ne morir.
</poem>
</poem>
</td><td valign="top">
{{Translation|English}}
<poem>
Anguished grief, immoderate fury,
grievous despair, full of madness,
endless languor and a life of misfortune,
full of tears, anguish and torment,
doleful heart, living in darkness,
wraithlike body on the point of death,
are mine continually without cease;
and thus I can neither be healed nor die.
Harsh disdain, bereft of joy,
sad thoughts, deep sighs,
great anguish locked in a weary heart,
bitter distress endured in secret,
mournful demeanour without gladness,
foreboding which dries up all hope,
are in me and never leave me;
and thus I can neither be healed nor die.
Worry and annoyance everlasting,
bitter waking, troubled sleep,
I labour in vain, with languid expression,
destined to grievous torment,
and all the ill which one could ever
say or think, without hope of relief,
torment me immoderately;
and thus I can neither be healed nor die.
Princes, pray to God that very soon
he may grant me death, if he does not wish by any other means
to remedy the ill in which I painfully languish;
and thus I can neither be healed nor die.
</poem>
</td></tr></table>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 01:18, 18 December 2010

CPDL #22752: Icon_pdf.gif
Editor: Patrick Elvin (submitted 2010-12-02).   Score information: A4, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dueil Angoisseus
Composer: Gilles Binchois
Lyricist: Christine de Pisancreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularUnknown

Language: French
Instruments: a cappella
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Dueil engoisseux, rage desmesurée,
Grief desespoir, plein de forsennement,
Langour sansz fin et vie maleürée
Pleine de plour, d'angoisse et de tourment,
Cuer doloreux qui vit obscurement,
Tenebreux corps sur le point de partir
Ay, sanz cesser, continuellement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

Fierté, durté de joye separée,
Triste penser, parfont gemissement,
Angoisse grant en las cuer enserrée,
Courroux amer porté couvertement
Morne maintien sanz resjoïssement,
Espoir dolent qui tous biens fait tarir,
Si sont en moy , sanz partir nullement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

Soussi, anuy qui tous jours a durée,
Aspre veillier, tressaillir en dorment,
Labour en vain, à chiere alangourée
En grief travail infortunéement,
Et tout le mal, qu'on puet entierement
Dire et penser sanz espoir de garir,
Me tourmentent desmesuréement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

Princes, priez à Dieu qui bien briefment
Me doint la mort, s'autrement secourir
Ne veult le mal ou languis durement;
Et si ne puis ne garir ne morir.

English.png English translation

Anguished grief, immoderate fury,
grievous despair, full of madness,
endless languor and a life of misfortune,
full of tears, anguish and torment,
doleful heart, living in darkness,
wraithlike body on the point of death,
are mine continually without cease;
and thus I can neither be healed nor die.

Harsh disdain, bereft of joy,
sad thoughts, deep sighs,
great anguish locked in a weary heart,
bitter distress endured in secret,
mournful demeanour without gladness,
foreboding which dries up all hope,
are in me and never leave me;
and thus I can neither be healed nor die.

Worry and annoyance everlasting,
bitter waking, troubled sleep,
I labour in vain, with languid expression,
destined to grievous torment,
and all the ill which one could ever
say or think, without hope of relief,
torment me immoderately;
and thus I can neither be healed nor die.

Princes, pray to God that very soon
he may grant me death, if he does not wish by any other means
to remedy the ill in which I painfully languish;
and thus I can neither be healed nor die.