Dulce nomen Jesu (Orazio Tarditi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "{{Published|}}" to "{{Pub|1|}}")
(35 intermediate revisions by 10 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
 
{{#Legend:}}
{{Legend}}
*{{CPDLno|15924}} [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.pdf|{{pdf}}]] (Letter) [[Media:Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.pdf|{{pdf}}]] (A4) [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.MID|{{mid}}]] [[Media:Tarditi-Dulce_Nomen_Jesu.mus|{{mus}}]] (Finale 2006) <!-- Old files: [[Media:Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mid|{{mid}}]] [[Media:Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mus|{{mus}}]] (Finale 2004) -->
 
{{Editor|Sabine Cassola|2008-02-07}}{{ScoreInfo|Letter|4|96}}{{Copy|Personal}}
*{{NewWork|2008-02-07}} '''CPDL #15924:''' [http://www.cpdl.org/wiki/images/e/ef/Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.pdf {{pdf}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/3/32/Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mid {{mid}}] [http://www.cpdl.org/wiki/images/7/77/Tarditi_O-Dulce_nomen_Jesu_a_4.mus Finale 2004].<br>
:'''Edition notes:''' Letter size PDF added and registered under CPDL #17405 on 2008-07-01. Source: Dübensammlung (UUB vmhs 035,013) which is online at the University of Uppsala library in Sweden.
:<b>Editor:</b> [[User:Sabine Cassola|Sabine Cassola]] <i>(added 2008-02-07)</i>. &nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Score information: </b>A4, 5 pages, 122 kbytes&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>Copyright:</b> [[ChoralWiki:CPDL|CPDL]]<br>
 
:<b>Edition notes:</b> Work was transcribed from the Dübensammlung ( UUB vmhs 035,013 ) which is online at the University of Uppsala library in Sweden.


==General Information==
==General Information==
<b>Title:</b> <i>Ist nicht Ephraim a 4 </i> <br>
'''Title:''' ''Dulce nomen Jesu''<br>
<b>Composer:</b> [[Orazio Tarditi]]<br>
{{Composer|Orazio Tarditi}}


<b>Number of voices:</b> 4vv&nbsp;&nbsp;<b>Voicing:</b> SSAB<br>
{{Voicing|4|SSAB}}<br>
'''Genre:''' [[:Category:Sacred music|Sacred]], [[:Category:Motets|Motet]] <br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}} {{a cappella}}
{{Language|Latin}}
<b>Published: </b><br>
{{Instruments|Organ / basso continuo}}
{{Pub|1|}}


<b>Description:</b> <br>
'''Description:'''


<b>External websites: </b>
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Latin|
Dulce nomen Jesu, dulcissima dulcedo,
o vera salus, o vera vita, o spes unica animae mea,
o bone Jesu, te adoro creator et redemptor meus,
te humiliter deprecor, o reverenter exoro:
parce peccatis a voluptatibus seculi
et munda corda nostra a voluptatibus seculi.
O dulcis Jesu, o bone Jesu, ad te confugio,
ad te qui miserando bonitatem tuam ostendis,
ad te qui miserando toto cordis affectu venio
et Majestatem tuam adoro.
Ergo mi Jesu bone, ne permittas me damnari
quem tu de nihilo creasti.
}}
|
{{Translation|English|
Sweet name of Jesus, sweetest sweetness,
true salvation, true life, sole hope of my soul,
good Jesus, I adore you, my creator and redeemer,
I humbly beseech you, reverently entreat you:
spare [us] from sin and from the temptations of the world,
and cleanse our hearts from the temptations of the world.
Sweet Jesus, good Jesus, in you I take refuge,
to you who extend your mercy to him who suffers,
to you I come, my whole heart moved by a spirit of contrition,
and I adore your majesty.
Thence, my good Jesus, let me not be damned,
you who created me from nothingness.}}{{Translator|Campelli}}


{{Text|Latin}}
|
:Dulce nomen Jesu, dulcissima dulcedo,
{{Translation|German|
:O vera salus, o vera vita, o spes unica animae mea,
Süßer Name Jesu, süßeste Süßigkeit,
:o bone Jesu, te adoro creator et redemptor meus,
o wahres Heil, o wahres Leben, o einzige Hoffnung meiner Seele,
:te humiliter deprecor, o reverenter exoro,
o guter Jesus, ich bete dich an als meinen Schöpfer und Erlöser,
:parce peccatis a voluptatibus seculi
ich bitte dich demütig, o ich flehe dich ehrfürchtig an:
:et munda corda nostra a voluptatibus seculi,
Verschone vor Sünden von den Gelüsten der Welt
:o dulcis Jesu, o bone Jesu, ad te confugio,
und reinige unsere Herzen von den Gelüsten der Welt.
:ad te qui miserando bonitatem tuam ostendis,
O süßer Jesus, o guter Jesus, zu dir nehme ich Zuflucht,
:ad te qui miserando toto cordis affectu venio
zu dir, der du im Erbarmen deine Güte zeigst,  
:et Majestatem tuam adoro
mit ganzer Regung des Herzens komme ich
:Ergo mi Jesu bone, ne permittas me damnari
und bete deine Hoheit an.
:quem tu de nihilo creasti.
Laß also, mein guter Jesus, nicht zu, daß ich verdammt werde,
 
den du aus dem Nichts geschaffen hast.
<!-- <b>Original text: </b> -->
}}
 
|}
<!-- <b>Translation(s): </b> -->
[[Category:Sheet music]]
 
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Motets]][[Category:SSAB]][[Category:Renaissance music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 18:37, 22 June 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #15924:  (Letter) (A4)   (Finale 2006)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-02-07).   Score information: Letter, 4 pages, 96 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Letter size PDF added and registered under CPDL #17405 on 2008-07-01. Source: Dübensammlung (UUB vmhs 035,013) which is online at the University of Uppsala library in Sweden.

General Information

Title: Dulce nomen Jesu
Composer: Orazio Tarditi

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Organ / basso continuo

First published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Dulce nomen Jesu, dulcissima dulcedo,
o vera salus, o vera vita, o spes unica animae mea,
o bone Jesu, te adoro creator et redemptor meus,
te humiliter deprecor, o reverenter exoro:
parce peccatis a voluptatibus seculi
et munda corda nostra a voluptatibus seculi.
O dulcis Jesu, o bone Jesu, ad te confugio,
ad te qui miserando bonitatem tuam ostendis,
ad te qui miserando toto cordis affectu venio
et Majestatem tuam adoro.
Ergo mi Jesu bone, ne permittas me damnari
quem tu de nihilo creasti.
 

English.png English translation

Sweet name of Jesus, sweetest sweetness,
true salvation, true life, sole hope of my soul,
good Jesus, I adore you, my creator and redeemer,
I humbly beseech you, reverently entreat you:
spare [us] from sin and from the temptations of the world,
and cleanse our hearts from the temptations of the world.
Sweet Jesus, good Jesus, in you I take refuge,
to you who extend your mercy to him who suffers,
to you I come, my whole heart moved by a spirit of contrition,
and I adore your majesty.
Thence, my good Jesus, let me not be damned,
you who created me from nothingness.

Translation by Campelli
German.png German translation

Süßer Name Jesu, süßeste Süßigkeit,
o wahres Heil, o wahres Leben, o einzige Hoffnung meiner Seele,
o guter Jesus, ich bete dich an als meinen Schöpfer und Erlöser,
ich bitte dich demütig, o ich flehe dich ehrfürchtig an:
Verschone vor Sünden von den Gelüsten der Welt
und reinige unsere Herzen von den Gelüsten der Welt.
O süßer Jesus, o guter Jesus, zu dir nehme ich Zuflucht,
zu dir, der du im Erbarmen deine Güte zeigst,
mit ganzer Regung des Herzens komme ich
und bete deine Hoheit an.
Laß also, mein guter Jesus, nicht zu, daß ich verdammt werde,
den du aus dem Nichts geschaffen hast.