Dunque romper la fè (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-07-03)  CPDL #74467:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-07-03).   Score information: Letter, 3 pages, 74 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-06-09)  CPDL #44916:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-09).   Score information: Letter, 3 pages, 295 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Dunque romper la fè
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 2
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dunque romper la fè, dunque deggio io
Lasciar Alcippo mio, l'anima mia?
O pur deggio morir misera in prima?
S'io moro, ohime! quanto martir, Alcippo,
Partendomi da te, dolente havrai?
Forse vorrai seguirmi: ahi, che più temo
L'incerta tua, che la mia certa morte.
Ma s'io poi resto in quest’ amara vita,
Esser potrò d'altrui, se non d'Alcippo?
Ah, chè meglio è morir, mora Amarilli,
E viva la sua fede; e sia quel letto,
Ch'è fatto a brevi sonni et a diletti,
A me d'affanni e di perpetuo sonno.

English.png English translation

Must I then break faith,
leave my Alcippus, my very soul?
Or should I, miserable, die first?
If I die, how much pain, Alcippus,
shall you suffer as I leave you?
Mayhap you'll want to follow me: ah! I fear the uncertainty
of your death much more than mine, which is certain!
But then again, if I remain in this bitter life,
coul I be anyone else's but Alcippus’?
Since it is better to die, let Amaryllis die
and her faithfulness live; and may that bed,
which was made for short slumbers and for pleasures,
be for me one of woes and perpetual sleep.

Translation by Campelli