Dunque romper la fè (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Revision as of 21:16, 29 September 2019 by CHGiffen (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2017-06-09)  CPDL #44916:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-09).   Score information: Letter, 3 pages, 295 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Dunque romper la fè
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Torquato Tasso

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 2

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Dunque romper la fè, dunque deggio io
Lasciar Alcippo mio, l'anima mia?
O pur deggio morir misera in prima?
S'io moro, ohime! quanto martir, Alcippo,
Partendomi da te, dolente havrai?
Forse vorrai seguirmi: ahi, che più temo
L'incerta tua, che la mia certa morte.
Ma s'io poi resto in quest’ amara vita,
Esser potrò d'altrui, se non d'Alcippo?
Ah, chè meglio è morir, mora Amarilli,
E viva la sua fede; e sia quel letto,
Ch'è fatto a brevi sonni et a diletti,
A me d'affanni e di perpetuo sonno.

English.png English translation

Must I then break faith,
leave my Alcippus, my very soul?
Or should I, miserable, die first?
If I die, how much pain, Alcippus,
shall you suffer as I leave you?
Mayhap you'll want to follow me: ah! I fear the uncertainty
of your death much more than mine, which is certain!
But then again, if I remain in this bitter life,
coul I be anyone else's but Alcippus’?
Since it is better to die, let Amaryllis die
and her faithfulness live; and may that bed,
which was made for short slumbers and for pleasures,
be for me one of woes and perpetual sleep.

Translation by Campelli