Duo seraphim: Difference between revisions
Line 55: | Line 55: | ||
}} | }} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
Két szeráf így kiáltott egymáshoz: | |||
Szent, szent, szent a Seregek Ura, | |||
betölti az egész földet dicsősége! | |||
Hárman vannak, akik tanúskodnak a mennyben: | |||
az Atya, az Ige és a Szentlélek, | |||
és ez a három egy. | |||
Szent, szent, szent a Seregek Ura, | |||
betölti az egész földet dicsősége! | |||
}} | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 14:37, 24 November 2020
General information
Matins responsory for Trinity Sunday.
Settings by composers
|
|
There are also settings by Marco da Gagliano (1618), Henri Du Mont (SS & Bc in Motets, 1681) and Samuel Scheidt (Cantiones sacrae, 8vv (Hamburg, 1620)).
Text and translations
Latin text Duo seraphim clamabant alter ad alterum: |
English translation Two seraphim cried to one another: |
Hungarian translation
Két szeráf így kiáltott egymáshoz:
Szent, szent, szent a Seregek Ura,
betölti az egész földet dicsősége!
Hárman vannak, akik tanúskodnak a mennyben:
az Atya, az Ige és a Szentlélek,
és ez a három egy.
Szent, szent, szent a Seregek Ura,
betölti az egész földet dicsősége!