Ecce amica mea (Maistre Jhan): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 29: Line 29:
Insertions in the Vulgate text are italicised.
Insertions in the Vulgate text are italicised.
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
'''Prima pars'''
'''Prima pars'''
''Ecce amica mea, columba mea,speciosa mea,formosa mea,''
''Ecce amica mea, columba mea,speciosa mea,formosa mea,''
{{Verse|8b}} venit saliens in montibus, transiliens colles.
{{Vs|8b}} venit saliens in montibus, transiliens colles.
{{Verse|9}} Similis est dilecta mea capree hynuloque cervorum. ''En dilecta mea,formosa mea''  
{{Vs|9}} Similis est dilecta mea capree hynuloque cervorum. ''En dilecta mea,formosa mea''  
stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
{{Verse|10}} En dilectus meus loquitur mihi: "Surge, amica mea, columba mea, formosa mea,  
{{Vs|10}} En dilectus meus loquitur mihi: "Surge, amica mea, columba mea, formosa mea,  
et veni.
et veni.
{{Verse|11}} Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. ''Columba mea, veni.''
{{Vs|11}} Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. ''Columba mea, veni.''


'''Secunda Pars'''
'''Secunda Pars'''
{{Verse|12}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit; vox turturis audita est  
{{Vs|12}} Flores apparuerunt in terra ''nostra'', tempus putationis advenit; vox turturis audita est  
in terra nostra,
in terra nostra,
{{Verse|13}} ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem ''suum''; surge, amica mea,  
{{Vs|13}} ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem ''suum''; surge, amica mea,  
propera, speciosa mea, et veni,  
propera, speciosa mea, et veni,  
{{Verse|14}} columba mea, in foraminibus petrae, in caverna maceriae. Ostende faciem tuam mihi, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
{{Vs|14}} columba mea, in foraminibus petrae, in caverna maceriae. Ostende faciem tuam mihi, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
</poem>
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
'''Prima pars'''
'''Prima pars'''
''Behold, O my love, my dove, my beautiful, my beautiful one''
''Behold, O my love, my dove, my beautiful, my beautiful one''
{{Verse|8b}} She cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
{{Vs|8b}} She cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
{{Verse|9}} My beloved is like a roe, or a young hart. Behold ''my beloved, my beautiful one'',  
{{Vs|9}} My beloved is like a roe, or a young hart. Behold ''my beloved, my beautiful one'',  
standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
{{Verse|10}} Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one,  
{{Vs|10}} Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one,  
and come.
and come.
{{Verse|11}} For winter is now past, the rain is over and gone. ''Come, my dove.''
{{Vs|11}} For winter is now past, the rain is over and gone. ''Come, my dove.''


'''Secunda pars'''
'''Secunda pars'''
{{Verse|12}} The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard  
{{Vs|12}} The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard  
in our land:
in our land:
{{Verse|13}} The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love,  
{{Vs|13}} The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love,  
my beautiful one, and come:
my beautiful one, and come:
{{Verse|14}} My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
{{Vs|14}} My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.
</poem>
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 14:34, 11 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: James Gibb (submitted 2013-08-21).   Score information: A4, 8 pages, 85 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformating of #11017, with minor corrections, as noted on the discussion page.
Editor: Michael Wendel (submitted 2006-02-18).   Score information: A4, 7 pages, 157 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright © Michael Wendel 2005, This edition may be freely duplicated, distributed, performed or recorded for non-profit performance or use.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Ecce, amica mea
Composer: Cristóbal de Morales
Source of text: Song of Songs 2:8b-14, with minor alterations and insertions.

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

Published: 1546

Description: No. 18 of 20 motets published in 1546 in Venice by Antonio Gardano. (facsimile from the Bayerische Staatsbibliothek Munich (4° Mus.pr. 42/3)). A Song of Songs motet to the Virgin Mary.

External websites:

Original text and translations

Insertions in the Vulgate text are italicised.

Latin.png Latin text

Prima pars
Ecce amica mea, columba mea,speciosa mea,formosa mea,
8b  venit saliens in montibus, transiliens colles.
9  Similis est dilecta mea capree hynuloque cervorum. En dilecta mea,formosa mea
stat post parietem nostrum respiciens per fenestras, prospiciens per cancellos.
10  En dilectus meus loquitur mihi: "Surge, amica mea, columba mea, formosa mea,
et veni.
11  Iam enim hiems transiit, imber abiit et recessit. Columba mea, veni.

Secunda Pars
12  Flores apparuerunt in terra nostra, tempus putationis advenit; vox turturis audita est
in terra nostra,
13  ficus protulit grossos suos, vineae florentes dederunt odorem suum; surge, amica mea,
propera, speciosa mea, et veni,
14  columba mea, in foraminibus petrae, in caverna maceriae. Ostende faciem tuam mihi, sonet vox tua in auribus meis; vox enim tua dulcis, et facies tua decora.
 

English.png English translation

Prima pars
Behold, O my love, my dove, my beautiful, my beautiful one
8b  She cometh leaping upon the mountains, skipping over the hills.
9  My beloved is like a roe, or a young hart. Behold my beloved, my beautiful one,
standeth behind our wall, looking through the windows, looking through the lattices.
10  Behold my beloved speaketh to me: Arise, make haste, my love, my dove, my beautiful one,
and come.
11  For winter is now past, the rain is over and gone. Come, my dove.

Secunda pars
12  The flowers have appeared in our land, the time of pruning is come: the voice of the turtle is heard
in our land:
13  The fig tree hath put forth her green figs: the vines in flower yield their sweet smell. Arise, my love,
my beautiful one, and come:
14  My dove in the clefts of the rock, in the hollow places of the wall, shew me thy face, let thy voice sound in my ears: for thy voice is sweet, and thy face comely.