Ecce prandium (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
Richard Mix (talk | contribs) (→General Information: seasonal suggestion) |
||
Line 18: | Line 18: | ||
{{Voicing|5|SSATB}}<br> | {{Voicing|5|SSATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments| | {{Instruments|a cappella or organ continuo}} | ||
{{Pub|1|1619|in ''{{ | {{Pub|1|1619|in ''{{NoCo|Cantiones sacrae|Jan Pieterszoon Sweelinck}}''|no=2}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' Opening of Gospel for {{Cat|Pentecost XXII|OT 28A}} | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' |
Revision as of 03:56, 20 December 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Capella | |
File details | |
Help |
- (Posted 2019-03-16) CPDL #53597:
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-03-16). Score information: A4, 12 pages, 302 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
- Editor: James Gibb (submitted 2012-08-15). Score information: A4, 12 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key and note values.
General Information
Title: Ecce prandium
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Source of text: Matthew 22:4 & Proverbs 9:5
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella or organ continuo
First published: 1619 in Jan Pieterszoon Sweelinck, no. 2
Description: Opening of Gospel for OT 28A
External websites:
Original text and translations
Latin text
Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia mactata sunt, et omnia parata sunt: venite ad nuptias. Alleluia.
Comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis: venite ad nuptias. Alleluia.
English translation
Behold, I have prepared my meal: my oxen and poultry are killed, and all things are made ready: come unto the marriage. Alleluia.
Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you: come unto the marriage. Alleluia.
German translation
Seht, ich habe mein Mahl bereitet, meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
Eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich für euch gemischt habe: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
- Gerd Eichler editions
- James Gibb editions
- Jan Pieterszoon Sweelinck compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Eucharistic songs
- Works in Latin
- A cappella
- Organ accompaniment
- Basso continuo
- 1619 works
- Pentecost XXII
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music