Ecce prandium (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - " " to " ")
(→‎General Information: seasonal suggestion)
Line 18: Line 18:


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Instruments|a cappella or organ continuo}}
{{Pub|1|1619|in ''{{NoComp|Cantiones sacrae|Jan Pieterszoon Sweelinck}}''|no=2}}
{{Pub|1|1619|in ''{{NoCo|Cantiones sacrae|Jan Pieterszoon Sweelinck}}''|no=2}}


'''Description:'''
'''Description:''' Opening of Gospel for {{Cat|Pentecost XXII|OT 28A}}


'''External websites:'''
'''External websites:'''

Revision as of 03:56, 20 December 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Capella.png Capella
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2019-03-16)  CPDL #53597: 
Original pitch:        
Transposed down a fourth:    
Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-03-16).   Score information: A4, 12 pages, 302 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
  • (Posted 2012-08-15)  CPDL #26933:         
Editor: James Gibb (submitted 2012-08-15).   Score information: A4, 12 pages, 121 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Original key and note values.

General Information

Title: Ecce prandium
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Source of text: Matthew 22:4 & Proverbs 9:5

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: a cappella or organ continuo

First published: 1619 in Jan Pieterszoon Sweelinck, no. 2

Description: Opening of Gospel for OT 28A

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ecce prandium meum paravi, tauri mei et altilia mactata sunt, et omnia parata sunt: venite ad nuptias. Alleluia.
Comedite panem meum, et bibite vinum quod miscui vobis: venite ad nuptias. Alleluia.
 

English.png English translation

Behold, I have prepared my meal: my oxen and poultry are killed, and all things are made ready: come unto the marriage. Alleluia.
Eat my bread, and drink the wine that I have mixed for you: come unto the marriage. Alleluia.
 

German.png German translation

Seht, ich habe mein Mahl bereitet, meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet, und alles ist bereit: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.
Eßt mein Brot und trinkt den Wein, den ich für euch gemischt habe: Kommt zur Hochzeit. Halleluja.