Ecce prandium (Jan Pieterszoon Sweelinck): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) m (→Original text and translations: parallel) |
m (Text replacement - " " to " ") |
||
Line 29: | Line 29: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}}{{Text|Latin| | {{Top}}{{Text|Latin| | ||
Ecce prandium meum paravi, | Ecce prandium meum paravi, | ||
tauri mei et altilia mactata sunt, | tauri mei et altilia mactata sunt, | ||
et omnia parata sunt: | et omnia parata sunt: | ||
venite ad nuptias. Alleluia. | venite ad nuptias. Alleluia. | ||
Comedite panem meum, | Comedite panem meum, | ||
et bibite vinum quod miscui vobis: | et bibite vinum quod miscui vobis: | ||
venite ad nuptias. Alleluia. | venite ad nuptias. Alleluia. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
Behold, I have prepared my meal: | Behold, I have prepared my meal: | ||
my oxen and poultry are killed, | my oxen and poultry are killed, | ||
and all things are made ready: | and all things are made ready: | ||
come unto the marriage. Alleluia. | come unto the marriage. Alleluia. | ||
Eat my bread, and drink | Eat my bread, and drink | ||
the wine that I have mixed for you: | the wine that I have mixed for you: | ||
come unto the marriage. Alleluia. | come unto the marriage. Alleluia. | ||
}} | }} | ||
{{mdl|3}}{{Translation|German| | {{mdl|3}}{{Translation|German| | ||
Seht, ich habe mein Mahl bereitet, | Seht, ich habe mein Mahl bereitet, | ||
meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet, | meine Stiere und mein Mastvieh sind geschlachtet, | ||
und alles ist bereit: | und alles ist bereit: | ||
Kommt zur Hochzeit. Halleluja. | Kommt zur Hochzeit. Halleluja. | ||
Eßt mein Brot und trinkt den Wein, | Eßt mein Brot und trinkt den Wein, | ||
den ich für euch gemischt habe: | den ich für euch gemischt habe: | ||
Kommt zur Hochzeit. Halleluja. | Kommt zur Hochzeit. Halleluja. | ||
}} | }} |
Revision as of 09:31, 20 December 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Capella | |
Capella | |
File details | |
Help |
- (Posted 2019-03-16) CPDL #53597:
- Editor: Gerd Eichler (submitted 2019-03-16). Score information: A4, 12 pages, 302 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Transcribed from original print, Mensurstrich layout, original key signature and note values, clefs modernized, musica ficta clearly marked.
- Editor: James Gibb (submitted 2012-08-15). Score information: A4, 12 pages, 121 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Original key and note values.
General Information
Title: Ecce prandium
Composer: Jan Pieterszoon Sweelinck
Source of text: Matthew 22:4 & Proverbs 9:5
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments: a cappella or organ continuo
First published: 1619 in Jan Pieterszoon Sweelinck, no. 2
Description: Opening of Gospel for OT 28A
External websites:
Original text and translations
Latin text Ecce prandium meum paravi, |
English translation Behold, I have prepared my meal: |
German translation Seht, ich habe mein Mahl bereitet, |
- Gerd Eichler editions
- James Gibb editions
- Jan Pieterszoon Sweelinck compositions
- SSATB
- 5-part choral music
- Sacred music
- Motets
- Eucharistic songs
- Works in Latin
- A cappella
- Organ accompaniment
- Basso continuo
- 1619 works
- Pentecost XXII
- Texts
- Latin texts
- Translations
- English translations
- German translations
- Sheet music
- Renaissance music