Ecce sacerdos magnus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - ' ' to ' ')
(clarify two versions)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
Common of a Confessor Bishop, Office Antiphon or Responsory; cf. Ecclesiasticus 44:16-27
'''''Ecce sacerdos magnus''''' (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the incipit of two items: an {{CiteCat|Antiphona|antiphon}} from the {{CiteCat|Common of a Confessor Bishop}} ending "...et inventus est justus", and a {{CiteCat|Responsories|responsory}} with the verse "Ideo jurejurando..." used at the reception of a Bishop.


==Settings by composer==
==Settings by composer==
Line 8: Line 8:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
===Bonvin, Bruckner, Hassler and others===
===Responsory (Bonvin, Bruckner, Hassler and others)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
Line 18: Line 18:
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.


Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto: <br>
[[Gloria Patri]], et Filio, et Spiritui Sancto: <br>
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, <br>
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, <br>
et in sæcula sæculorum. Amen.
et in sæcula sæculorum. Amen.
Line 70: Line 70:




===Nunes Garcia and Victoria===
===Antiphon (Nunes Garcia, Heffner and Victoria)===
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>

Revision as of 22:05, 2 March 2012

General information

Ecce sacerdos magnus (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the incipit of two items: an antiphon from the Common of a Confessor Bishop ending "...et inventus est justus", and a responsory with the verse "Ideo jurejurando..." used at the reception of a Bishop.

Settings by composer

 

Other settings are those by Elgar and Maximillian Stadler (1748-1833). The mass by Palestrina uses the chant as a cantus firmus.

Original text and translations

Responsory (Bonvin, Bruckner, Hassler and others)

Latin.png Latin text Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo.
Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam.
Benedictionem omnium gentium dedit illi
et testamentum suum confirmavit super caput ejus.

Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper,
et in sæcula sæculorum. Amen.


Portuguese.png Portuguese translation Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus.
Logo, por juramento o Senhor o fez crescer entre seu povo.
Deus fez com que todas as nações o bendissessem,
e confirmou Sua aliança sobre sua cabeça.

Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo:
Como era no princípio, e hoje, e sempre,
e pelos séculos dos séculos. Amém.


Chinese.png Chinese translation 看,這是大司祭。
他在一生歲月裏,悅樂了上主。
為此上主起誓許下了,要在他的民族中光榮他,
賜給他萬民的祝福,又在他身上堅定了自己的盟約。

光榮歸於父、及子、及聖靈,
起初如何,今日亦然,
直到永遠。 阿們。

English.png English translation Behold a great priest, who in his days pleased God.
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people.
He gave him the blessing of all nations,
and confirmed his covenant upon his head.

Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost.
As it was in the beginning, is now and ever shall be,
world without end. Amen


German.png German translation Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel,
wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen,
daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft.
Zum Segen sollte er sein, und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt.

Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist,
wie es war im Anfang, jetzt und allezeit
und in Ewigkeit. Amen.


Antiphon (Nunes Garcia, Heffner and Victoria)

Latin.png Latin text Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo,
et inventus est justus,
et in tempore iracundiae factus est reconciliatio.


Portuguese.png Portuguese translation Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus,
e foi julgado justo e perfeito,
e no tempo da ira tornou-se o elo de reconciliação.

English.png English translation Behold a great priest, who in his days pleased God,
and was found righteous,
and in the time of wrath he was made a reconciliation.


German.png German translation Seht, das ist der Hohepriester, der in seinen Tagen Gott gefiel
und gerecht gefunden ward;
und zur Zeit des Zornes trat er auf als Mittler der Versöhnung.


External links

View the Wikipedia article on Ecce sacerdos magnus.