Ecce sacerdos magnus: Difference between revisions
({{CiteCat|Common of Confessors|Common of a Confessor Bishop}}) |
No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
'''''Ecce sacerdos magnus''''' (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the | '''''Ecce sacerdos magnus''''' (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the {{CiteCat|Responsories|responsory}} used at the reception of a Bishop. | ||
==Settings by composer== | ==Settings by composer== | ||
{{TextSettingsList|cols=2}} | {{TextSettingsList|cols=2}} | ||
For the {{Cat|Antiphons|antiphon}} at {{Cat|Vespers|2nd Vespers}} for the {{Cat|Common of Confessors|Common of a Confessor Bishop}}, see [[Ecce sacerdos (antiphon)]]<br> | |||
Other setting is that by [[Maximilian Stadler]] (not available yet on CPDL). The [[Missa Ecce sacerdos magnus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|mass by Palestrina]] uses the chant as a cantus firmus. | Other setting is that by [[Maximilian Stadler]] (not available yet on CPDL). The [[Missa Ecce sacerdos magnus (Giovanni Pierluigi da Palestrina)|mass by Palestrina]] uses the chant as a cantus firmus. | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. | <poem> | ||
Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam. | Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. | ||
Benedictionem omnium gentium dedit illi | Ideo jurejurando fecit illum Dominus crescere in plebem suam. | ||
Benedictionem omnium gentium dedit illi | |||
et testamentum suum confirmavit super caput ejus. | et testamentum suum confirmavit super caput ejus. | ||
[[Gloria Patri]], et Filio, et Spiritui Sancto: | [[Gloria Patri]], et Filio, et Spiritui Sancto: | ||
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, | Sicut erat in principio, et nunc, et semper, | ||
et in sæcula sæculorum. Amen. | et in sæcula sæculorum. Amen. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus. | <poem> | ||
Logo, por juramento o Senhor o fez crescer entre seu povo. | Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus. | ||
Deus fez com que todas as nações o bendissessem, | Logo, por juramento o Senhor o fez crescer entre seu povo. | ||
Deus fez com que todas as nações o bendissessem, | |||
e confirmou Sua aliança sobre sua cabeça. | e confirmou Sua aliança sobre sua cabeça. | ||
Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo: | Glória ao Pai, ao Filho e ao Espírito Santo: | ||
Como era no princípio, e hoje, e sempre, | Como era no princípio, e hoje, e sempre, | ||
e pelos séculos dos séculos. Amém. | e pelos séculos dos séculos. Amém. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Chinese}} | {{Translation|Chinese}} | ||
<poem> | |||
他在一生歲月裏,悅樂了上主。 | 看,這是大司祭。 | ||
為此上主起誓許下了,要在他的民族中光榮他, | 他在一生歲月裏,悅樂了上主。 | ||
為此上主起誓許下了,要在他的民族中光榮他, | |||
賜給他萬民的祝福,又在他身上堅定了自己的盟約。 | 賜給他萬民的祝福,又在他身上堅定了自己的盟約。 | ||
光榮歸於父、及子、及聖靈, | 光榮歸於父、及子、及聖靈, | ||
起初如何,今日亦然, | 起初如何,今日亦然, | ||
直到永遠。 阿們。 | 直到永遠。 阿們。 | ||
</ | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
Behold a great priest, who in his days pleased God. | <poem> | ||
Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people. | Behold a great priest, who in his days pleased God. | ||
He gave him the blessing of all nations, | Therefore, by an oath, the Lord made him increase among his people. | ||
He gave him the blessing of all nations, | |||
and confirmed his covenant upon his head. | and confirmed his covenant upon his head. | ||
Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. | Glory be to the Father and to the Son, and to the Holy Ghost. | ||
As it was in the beginning, is now and ever shall be, | As it was in the beginning, is now and ever shall be, | ||
world without end. Amen | world without end. Amen. | ||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel, | <poem> | ||
wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen, | Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel, | ||
daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft. | wie der Herr mit ihm einen Bund geschlossen, | ||
Zum Segen sollte er sein, und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt. | daß er hineinwachse in seines Volkes Gemeinschaft. | ||
Zum Segen sollte er sein, und der Gnade Fülle legte er auf sein Haupt. | |||
Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, | Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, | ||
wie es war im Anfang, jetzt und allezeit | wie es war im Anfang, jetzt und allezeit | ||
und in Ewigkeit. Amen. | und in Ewigkeit. Amen. | ||
</poem> | |||
{{Bottom}} | |||
</ | |||
{{ | |||
==External links== | ==External links== | ||
{{WikipediaLink}} | {{WikipediaLink}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 11:27, 30 March 2014
General information
Ecce sacerdos magnus (cf. Ecclesiasticus 44:16-27) is the responsory used at the reception of a Bishop.
Settings by composer
- Ludwig Bonvin — Ecce sacerdos Latin SATB
- Jorge Braun — Ecce sacerdos magnus Latin SA
- Anton Bruckner — Ecce sacerdos Latin SATB
- Andrea Cogliati — Ecce sacerdos magnus Latin SATB
- Max Filke — Ecce sacerdos Latin SATB
- Vinzenz Goller — Ecce sacerdos magnus Latin TTBB
- Michael Haller — Ecce sacerdos magnus Latin SAATTB
- Johann Michael Haydn — Ecce sacerdos, MH 345 Latin SATB
- Johann Baptist Molitor — Ecce sacerdos magnus Latin SATB
- Lorenzo Perosi — Ecce sacerdos magnus Latin SA
- Gottfried von Preyer — Ecce sacerdos Latin SATB
- Luca Purchiaroni — Ecce sacerdos magnus Latin SATB
- Pancratius Rampis — Ecce sacerdos Latin SATB
- Johann Baptist Singenberger — Ecce sacerdos magnus Latin SATB
For the antiphon at 2nd Vespers for the Common of a Confessor Bishop, see Ecce sacerdos (antiphon)
Other setting is that by Maximilian Stadler (not available yet on CPDL). The mass by Palestrina uses the chant as a cantus firmus.
Original text and translations
Latin text Ecce sacerdos magnus, qui in diebus suis placuit Deo. Portuguese translation Eis um grande sacerdote, que em seus dias agradou a Deus. Chinese translation 看,這是大司祭。 |
English translation Behold a great priest, who in his days pleased God. German translation Seht einen Hohepriester, wie er in seinen Erdentagen Gott gefiel, |
External links
View the Wikipedia article on Ecce sacerdos magnus.