Ecce sacrum paratum convivium (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(20 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:


==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2014-03-27}} {{CPDLno|31576}} [[Media:Eccesacrum.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Eccesacrum.midi|{{mid}}]] [[Media:Eccesacrum.mxl|{{XML}}]] Basso continuo: [[Media:Eccesacrum-bc.pdf|{{pdf}}]]
*{{NewWork|2014-03-27}} {{CPDLno|31576}} [{{filepath:Eccesacrum.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Eccesacrum.midi}} {{mid}}]  
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-27}}{{ScoreInfo|A4|4|99}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-27}}{{ScoreInfo|A4|4|99}}{{Copy|CPDL}}
:* '''Basso Continuo:''' [{{filepath:Eccesacrum-bc.pdf}} {{pdf}}] {{ScoreInfo|A4|2|46}}
:{{EdNotes|with continuo realisation by editor. Version 1.1: Small changes to continuo realization (thanks, Markus)}}
:'''Edition notes:''' with continuo realisation by editor


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Ecce sacrum paratum convivium''<br>
{{Title|''Ecce sacrum paratum convivium''}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|}}
{{Lyricist|}}


{{Voicing|1|T}}<br>
{{Voicing|1|T}}
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}}
{{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{BsCont}}<br>
{{Instruments|Basso continuo}}
'''Published:''' 1625
{{Pub|1|1625|in ''[[Ghirlanda sacra]]''|no=1}}
 
{{Descr| }}
'''Description:'''  
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|Latin}}
{{top}}{{Text|Latin|
<poem>
Ecce sacrum paratum convivium, quid miramini?
Ecce sacrum paratum convivium, quid miramini?
Mundate corda vestra, festinate, accubate, commedite!
Mundate corda vestra, festinate, accubate, commedite!
Line 32: Line 26:
ille vos invitat, ille cum vobis accubat ad epulas,
ille vos invitat, ille cum vobis accubat ad epulas,
ille qui se nobis edendum totum parat.
ille qui se nobis edendum totum parat.
O dapes amatas,  
O dapes amatas,
o dapes concupiscenti animo flagitatas,
o dapes concupiscenti animo flagitatas,
o indices amoris,  
o indices amoris,
quid, ah, quid huic amori tuo possim referre, o dulcissime?  
quid, ah, quid huic amori tuo possim referre, o dulcissime?
O dulcissime Iesu habe meum cor  
O dulcissime Iesu habe meum cor
quod tibi nunc dicatum tibi saepius dicabo.
quod tibi nunc dicatum tibi saepius dicabo.}}
</poem>
{{mdl}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German}}
<poem>
Seht das heilige Gastmahl bereitet, was wundert ihr euch?
Seht das heilige Gastmahl bereitet, was wundert ihr euch?
Reinigt eure Herzen, eilt herbei, laßt euch nieder, eßt!
Reinigt eure Herzen, eilt herbei, laßt euch nieder, eßt!
Line 53: Line 45:
  was, ach was könnte ich dieser deiner Liebe erwidern, o Süßester?
  was, ach was könnte ich dieser deiner Liebe erwidern, o Süßester?
O süßester Jesus, habe mein Herz,
O süßester Jesus, habe mein Herz,
das dir nun geweiht ich dir noch öfter weihen werde.
das dir nun geweiht ich dir noch öfter weihen werde.}}
</poem>
{{btm}}
 
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Latest revision as of 20:07, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2014-03-27)  CPDL #31576:        Basso continuo:  
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-27).   Score information: A4, 4 pages, 99 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: with continuo realisation by editor. Version 1.1: Small changes to continuo realization (thanks, Markus)

General Information

Title: Ecce sacrum paratum convivium
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist:

Number of voices: 1v   Voicing: T
Genre: SacredMotetEucharistic song

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

First published: 1625 in Ghirlanda sacra, no. 1
Description: 

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ecce sacrum paratum convivium, quid miramini?
Mundate corda vestra, festinate, accubate, commedite!
Sumenda vobis proponitur ipsamet mundi salus et hostia.
Ille vos invitat, ille qui cibus vobis factus est;
ille vos invitat, ille cum vobis accubat ad epulas,
ille qui se nobis edendum totum parat.
O dapes amatas,
o dapes concupiscenti animo flagitatas,
o indices amoris,
quid, ah, quid huic amori tuo possim referre, o dulcissime?
O dulcissime Iesu habe meum cor
quod tibi nunc dicatum tibi saepius dicabo.

German.png German translation

Seht das heilige Gastmahl bereitet, was wundert ihr euch?
Reinigt eure Herzen, eilt herbei, laßt euch nieder, eßt!
Zum Verzehren wird euch der Welt Heil und Sühnopfer höchstselbst vorgesetzt.
Jener lädt euch ein, der für euch zur Speise geworden ist;
jener lädt euch ein, jener läßt sich mit euch zum Essen nieder,
jener, der sich euch ganz zum Essen bereitet.
O geliebte Speisen,
o Speisen vom begehrenden Geist dringend verlangt,
o Zeugnisse der Liebe,
 was, ach was könnte ich dieser deiner Liebe erwidern, o Süßester?
O süßester Jesus, habe mein Herz,
das dir nun geweiht ich dir noch öfter weihen werde.