Eer zij God in onze dagen (Gloria) (Guus Mulder): Difference between revisions
Muziekleraar (talk | contribs) (New work page created) |
Muziekleraar (talk | contribs) |
||
Line 27: | Line 27: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{NoText}} | {{NoText}} | ||
==Original text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|French| | |||
::::''1.'' | |||
:Les anges dans nos campagnes | |||
:Ont entonné l’hymne des cieux ; | |||
:Et l’écho de nos montagnes | |||
:Redit ce chant mélodieux. | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''2.'' | |||
:Bergers, pour qui cette fête ? | |||
:Quel est l’objet de tous ces chants ? | |||
:Quel vainqueur, quelle conquête | |||
:Mérite ces cris triomphants ? | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''3.'' | |||
:Ils annoncent la naissance | |||
:Du Libérateur d’Israël, | |||
:Et pleins de reconnaissance | |||
:Chantent en ce jour solennel. | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''4.'' | |||
:Bergers, loin de vos retraites | |||
:Unissez-vous à leurs concerts | |||
:Et que vos tendres musettes | |||
:Fassent retentir dans les airs : | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''5.'' | |||
:Cherchons tous l’heureux village | |||
:Qui l’a vu naître sous ses toits, | |||
:Offrons-Lui le tendre hommage | |||
:Et de nos cœurs et nos voix ! | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''6.'' | |||
:Dans l’humilité profonde | |||
:Ou vous paraissez à nos yeux, | |||
:Pour vous louer, Dieu du monde, | |||
:Nous redirons ce chant joyeux : | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''7.'' | |||
:Déjà, par la bouche de l’ange, | |||
:Par les hymnes des cherubins, | |||
:Les hommes savent les louanges | |||
:Qui se chantent aux parvis divins : | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''8.'' | |||
:Dociles à leur exemple, | |||
:Seigneur, nous viendrons désormais | |||
:Au milieu de votre temple, | |||
:Chanter avec eux vos bienfaits : | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|English| | |||
:Angels we have heard on high | |||
:Sweetly singing o’er the plains, | |||
:And the mountains in reply | |||
:Echoing their joyous strains. | |||
::Refrain: | |||
::Gloria, in excelsis Deo! | |||
::Gloria, in excelsis Deo! | |||
:Shepherds, why this jubilee? | |||
:Why your joyous strains prolong? | |||
:What the gladsome tidings be | |||
:Which inspire your heavenly song? | |||
::Refrain | |||
:Come to Bethlehem and see | |||
:Christ Whose birth the angels sing; | |||
:Come, adore on bended knee, | |||
:Christ the Lord, the newborn King. | |||
::Refrain | |||
:See Him in a manger laid, | |||
:Whom the choirs of angels praise; | |||
:Mary, Joseph, lend your aid, | |||
:While our hearts in love we raise. | |||
::Refrain}} | |||
{{Translation|Spanish| | |||
::::''1.'' | |||
:Ángeles en las alturas, | |||
:con sus voces de cristal | |||
:van cantando: ¡Gloria al Niño! | |||
:a los hombres cantan paz. | |||
:Gloria, in excelsis Deo, | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''2.'' | |||
:Hoy se cumple su promesa, | |||
:nuestro Dios nos va a salvar. | |||
:Con los ángeles cantemos | |||
:para siempre su bondad. | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''3.'' | |||
:Ángeles, llenad la tierra | |||
:del anuncio celestial. | |||
:Ángeles, tocad a gloria. | |||
:Ángeles, cantad la paz. | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
::::''4.'' | |||
:Gloria demos a Dios Padre, | |||
:gloria al Niño celestial, | |||
:y al Espíritu la gloria | |||
:proclamemos sin cesar. | |||
:Gloria, in excelsis Deo. | |||
:Gloria, in excelsis Deo.}} | |||
{{middle|3}} | |||
{{Text|German| | |||
:Engel auf den Feldern singen, | |||
:stimmen an ein himmlisch Lied, | |||
:und im Widerhall erklingen | |||
:auch die Berge jauchzend mit: | |||
:Gloria in excelsis Deo! | |||
:Sagt mir, Hirten, wem die Freude, | |||
:wem das Lied der Engel gilt. | |||
:Kommt ein König, daß die Weite | |||
:so von Jubel ist erfüllt? | |||
:Gloria in excelsis Deo! | |||
:Christ, der Retter, stieg hernieder, | |||
:der sein Volk von Schuld befreit, | |||
:und der Engel Dankeslieder | |||
:künden uns die Gnadenzeit. | |||
:Gloria in excelsis Deo! | |||
:Laßt nach Betlehem uns ziehen, | |||
:das ihn birgt im armen Stall, | |||
:laßt uns betend vor ihm knien, | |||
:singen ihm mit Freudenschall. | |||
:Gloria in excelsis Deo! | |||
:Hirten, nun verlaßt die Herden, | |||
:stimmt ins Lob der Engel ein, | |||
:daß die Lüfte tönend werden | |||
:von dem Klange der Schalmein. | |||
:Gloria in excelsis Deo!}} | |||
{{Text|Italian| | |||
Nella placida campagna | |||
risuona l’eco trionfal : | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Oggi è nato il Re Messia | |||
che tutto il mondo salverà | |||
V’è la sua madre Maria | |||
che sulla paglia ha posto là. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Adorate il bel bambino | |||
che nella grotta aspetta già. | |||
Consolante il cuor divino | |||
del buon Gesù ch'in fasce esta. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Ecco al fin che tra il fulgore | |||
della schiera celestial | |||
S’ode un cantico d’amore | |||
su pel cielo risuonar. | |||
Gloria! In excelsis Deo! | |||
Cantan gli angeli volando | |||
su pel vago ciel seren | |||
Cantan essi echeggiando, | |||
lor risponde il mont’ e il mar. | |||
Gloria! In excelsis Deo!}} | |||
{{bottom}} | |||
{{DEFAULTSORT:{{WorkSorter}}}} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Christmas]] | |||
[[Category:Renaissance music]] | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Modern music]] | [[Category:Modern music]] |
Revision as of 14:02, 14 December 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Guus Mulder (submitted 2017-12-14). Score information: A4, 4 pages, 1.05 MB Copyright: CPDL
- Edition notes: French Christmas Carol with Dutch lyrics.
"Les anges dans nos Campagnes" = "Eer zij God in onze dagen" - "Angels we have heard on high". Arrangement of Guus Mulder for Mixed Choir SATB and Organ.
General Information
Title: Eer zij God in onze dagen (Gloria)
Composer: Guus Mulder
Lyricist:
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Dutch
Instruments: Organ
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description: French Christmas Carol with Dutch lyrics. "Les anges dans nos Campagnes" = "Eer zij God in onze dagen" - "Angels we have heard on high". Arrangement of Guus Mulder for Mixed Choir SATB and Organ.
External websites:
Original text and translations
Text (or link to a text page) needs to be added.
Original text and translations
French text 1. |
English text Angels we have heard on high 1. |
German text Engel auf den Feldern singen, Nella placida campagna |