Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(DotNetWikiBot - applied templates {{Editor}} and/or {{Composer}})
Line 39: Line 39:
in uno crine colli tui.
in uno crine colli tui.
</poem>
</poem>
{{Translation|English}}
''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington''
<poem>
'''First Part'''
I sleep, and my heart is awake.
Open to me, my sister, my dove,
my immaculate one,
for my head is filled with dew,
and my hair with the drippings of the night.
'''Second Part'''
You have ravished my heart,
dearest daughter,
with one of your eyes,
with one curl on your neck.
</poem>
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Motets]]
[[Category:Motets]]
[[Category:Baroque music]]
[[Category:Baroque music]]

Revision as of 18:17, 8 February 2009

Music files   (2 editions available)

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #17402: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Finale 2006
Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30).   Score information: A4, 7 pages, 176 kbytes   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.
  • CPDL #3771: Icon_pdf.gif
Editor: Pothárn Imre (submitted 2002-07-04).   Score information: A4, 10 pages, 176 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Ego Dormio, et cor meum vigilat
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, Motet

Language: Latin
Instruments: a cappella

Description: This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is Vulnerasti cor meum

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Prima Pars
Ego dormio et cor meum vigilat.
Aperi mihi, soror mea, columba mea,
immaculata mea,
quia caput meum plenum est
rore et cincinni mei guttis noctium.

Secunda Pars
Vulnerasti cor meum,
filia carissima,
in uno oculorum tuorum,
in uno crine colli tui.

English.png English translation Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington

First Part
I sleep, and my heart is awake.
Open to me, my sister, my dove,
my immaculate one,
for my head is filled with dew,
and my hair with the drippings of the night.

Second Part
You have ravished my heart,
dearest daughter,
with one of your eyes,
with one curl on your neck.