Ego dormio, et cor meum vigilat, SWV 63 (Heinrich Schütz): Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 29: | Line 29: | ||
'''Prima Pars''' | '''Prima Pars''' | ||
{{Verse|5:2}} Ego dormio et cor meum vigilat.<br> | {{Verse|5:2}} Ego dormio et cor meum vigilat.<br> | ||
Aperi mihi, soror mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore et cincinni mei guttis noctium. | Aperi mihi, soror mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum<br> | ||
plenum est rore et cincinni mei guttis noctium. | |||
'''Secunda Pars''' | '''Secunda Pars''' | ||
Line 37: | Line 38: | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
''Translation and translation notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington'' | ''Translation and translation notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington'' | ||
'''First Part''' | '''First Part''' | ||
I sleep, and my heart is awake. | {{Verse|5:2}} I sleep, and my heart is awake. Open to me, my sister, my dove, my immaculate one, for my head is filled with dew, and my hair with the drippings of the night. | ||
Open to me, my sister, my dove, | |||
my immaculate one, | |||
for my head is filled with dew, | |||
and my hair with the drippings of the night. | |||
'''Second Part''' | '''Second Part''' | ||
You have ravished my heart, | {{Verse|4:9}} You have ravished my heart, dearest daughter, with one of your eyes, with one curl on your neck. | ||
dearest daughter, | |||
with one of your eyes, | |||
with one curl on your neck. | |||
'''Translation Notes:''' | '''Translation Notes:''' | ||
The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses. | The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses. | ||
Line 59: | Line 52: | ||
The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter. | The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter. | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
'''(Vulgate) for comparison:''' | |||
{{Verse|5:2}} Ego dormio, et cor meum vigilat. ''Vox dilecti mei pulsantis:''<br> | {{Verse|5:2}} Ego dormio, et cor meum vigilat. ''Vox dilecti mei pulsantis:''<br> | ||
"Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium." | "Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum<br> | ||
plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium." | |||
Line 72: | Line 66: | ||
in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui. | in uno oculorum tuorum et in uno crine colli tui. | ||
'''King James version (for comparison):''' | |||
King James version for comparison: | |||
{{Verse|5:2}} I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | {{Verse|5:2}} I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. | ||
Line 86: | Line 77: | ||
{{Verse|5;2}} Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach. Öffne mir, meine Schwester, meine Taube, meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht. | {{Verse|5;2}} Ich schlafe, aber mein Herz liegt wach. Öffne mir, meine Schwester, meine Taube, meine Makellose, denn mein Haupt ist voll Tau und meine Locken voller Tropfen der Nacht. | ||
{{Verse|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken. | {{Verse|4:9}} Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken. | ||
{{Bottom}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Baroque music]] | [[Category:Baroque music]] |
Revision as of 09:58, 14 May 2013
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17407: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30). Score information: A4, 7 pages, 176 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 18 KB, Finale 2006: 53 KB.
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2002-07-04). Score information: A4, 10 pages, 176 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Ego Dormio, et cor meum vigilat
Composer: Heinrich Schütz
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Description: This is Part 1 of 2 parts: 2nd part is Vulnerasti cor meum
External websites:
Original text and translations
Original text and translations may be found at Ego dormio and Vulnerasti cor meum. Prima Pars 5:2 Ego dormio et cor meum vigilat. Secunda Pars 4:9 Vulnerasti cor meum, filia carissima, English translation Translation and translation notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington First Part 5:2 I sleep, and my heart is awake. Open to me, my sister, my dove, my immaculate one, for my head is filled with dew, and my hair with the drippings of the night. Second Part 4:9 You have ravished my heart, dearest daughter, with one of your eyes, with one curl on your neck. Translation Notes: The CPDL text consists of rearranged and somewhat altered excerpts from the Latin Vulgate: Canticum Canticorum (Song of Songs, AKA Song of Solomon), 4.9 and 5.2. The two parts are not presented in their original Biblical sequence; first we hear parts of Canticum 5.2, and following that, of 4.9. Furthermore, the two parts consist of lines that are not contiguous in the Biblical source, but rather are separated by eight intervening verses. One notable deviation of the CPDL text from the Vulgate and the King James Version is the omission of the important phrase, "Vox dilecti mei pulsantis," which means "The voice of my beloved knocking." The most substantial as well as puzzling alteration of the biblical text in the CPDL version occurs where the provocative phrase "soror mea, sponsa" of the Vulgate source ("my sister, my spouse" in the King James version) becomes simply "filia carissima" in the CPDL version. "Filia", of course, means daughter. |
(Vulgate) for comparison: 5:2 Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis:
4:9 Vulnerasti cor meum, soror mea, sponsa; vulnerasti cor meum King James version (for comparison):
German translation Übersetzung: Peter Rottländer
4:9 Du hast mein Herz verwundet, teuerstes Mädchen, mit einem Blick deiner Augen und mit einem Haar in deinem Nacken. |