Ego sum panis vivus (Alessandro Costantini): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 13: Line 13:
{{Voicing|4|SATB}}
{{Voicing|4|SATB}}


{{Genre|Sacred|Motets}} for {{Cat|Corpus Christi}}
{{Genre|Sacred|Eucharistic songs|Motets}} for {{Cat|Corpus Christi}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}
'''Instruments:''' {{acap}}
Line 37: Line 37:
Whoever will eat this bread will live for evermore.
Whoever will eat this bread will live for evermore.
Alleluia.
Alleluia.
{{Translation|German}}
<poem>
Ich bin das lebendige Brot,
der ich vom Himmel herabgekommen bin.
Wenn jemand von diesem Brot ißt,
wird er in Ewigkeit leben.
Halleluja.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:33, 18 August 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #26617:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Capella 
Editor: James Gibb (submitted 2012-06-26).   Score information: A4, 3 pages, 32 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Transcribed from Musica Divina Vol. II Liber motettorum (ed. Karl Proske, 1854). Original pitch and note values.

General Information

Title: Ego sum panis vivus

Composer: Alessandro Costantini

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SacredEucharistic songMotet for Corpus Christi

Language: Latin
Instruments: a cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ego sum panis vivus,
qui de caelo descendi.
Si quis manducaverit ex hoc pane,
vivet in aeternum.
Alleluia.

English.png English translation I am the living bread who came down from heaven. Whoever will eat this bread will live for evermore. Alleluia.

German.png German translation

Ich bin das lebendige Brot,
der ich vom Himmel herabgekommen bin.
Wenn jemand von diesem Brot ißt,
wird er in Ewigkeit leben.
Halleluja.