The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Ein meidlein thet mir klagen/
von jren jungen tagen/
es leit mir an/
het ich ein mann/
es kitzlet und bitzlet mich für und an/
und solt ich lenger warten/
so wuchß mir in meim garten/
vil Entzion, vil entzion/
het ich ein mann, het ich ein mann/
es kitzlet und bitzlet mich für und an/
und schläg mir auf der lautten.
Der ander theil
Mein fraw die wil mirs laiden/
sagt mir von der langen scheiden/
Herz Entzion, Herz Entzion/
sie hat ein mann/
es geht mich nit an/
es kitzlet und bitzlet mich für und an/
und schlüg mir auff der Lautten.
English translation
A maid does complain to me/
of her young days /
it leads me to /
If I had a man /
it tickles and bites me for and on and on /
and should I wait longer/
there would grow in my garden /
much Entzion, much Entzion /
If I had a man, I had a man /
he would tickle and bite me for and on and on /
and play on the lute for me.
The other part
My lady who makes me suffer much /
tell me about a long divorce /
Heart Entzion, heart Entzion /
she has a husband /
it does not concern me /
she tickles and bites me for and on and on/
and plays the lute for me.