El Desembre congelat (Traditional): Difference between revisions
mNo edit summary |
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}") |
||
(34 intermediate revisions by 12 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | |||
{{#Legend:}} | |||
{{flag|Catalan}} '''In original Catalan''' | |||
*{{CPDLno|2558}} [{{website|cantoral}} {{net}}] | |||
{{Editor|Abel Di Marco|2001-05-05}}{{ScoreInfo|Letter|2|3700}}{{Copy|Religious}} | |||
:'''Edition notes:''' | |||
{{flag|English}} '''In English: Cold December's winds were stilled''' | |||
{{ | *{{CPDLno|4014}} [[Media:ws-cold_dec.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-cold_dec.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Douglas Brooks-Davies|2002-09-20}}{{ScoreInfo|A4|3|160}}{{Copy|CPDL}} | |||
:'''Edition notes:''' Traditional carol. MUP file is [[zipped]]. | |||
:{{Arranger|Douglas Brooks-Davies}} | |||
{{flag|Dutch}} '''In Dutch: Midden in de winternacht''' | |||
*{{PostedDate|2014-11-08}} {{CPDLno|33317}} [[Media:Midden_in_de_winternacht.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Midden_in_de_winternacht.mid|{{mid}}]] | |||
{{Editor|Jens Klimek|2014-11-08}}{{ScoreInfo|A4|2|57}}{{Copy|Personal}} | |||
: | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''El Desembre congelat''}} | |||
{{Composer|Traditional}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | |||
{{Genre|Sacred|Carols}} | |||
{{Language|Catalan}} | |||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
'''Description:''' | |||
'''External websites:''' | |||
*[http://mtcn.free.fr/mtcn-musique-traditionnelle-midi-metissage.php#desembre Traditional music from Occitany] : access to Midi file and music sheet, and to different versions of this medieval tune. | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Catalan| | |||
:El desembre, congelat, confús es retira. | |||
:Abril, de flors coronat, tot el món admira. | |||
:Quan en un jardí d'amor neix una divina flor | |||
:D'una rosa bella fecunda i poncella. | |||
:El primer pare causà la nit tenebrosa | |||
:Que a tot el món ofuscà la vista penosa; | |||
:Mes, en una mitja nit, brilla el sol que n'és eixit | |||
:D'una bella aurora que el cel enamora. | |||
:El mes de maig ha florit, sens ésser encara, | |||
:Un lliri blanc i polit de fragància rara, | |||
:Que per tot el món se sent, de Llevant fins a Ponent, | |||
:Tota sa dolçura i olor amb Ventura.}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
:Cold December's winds were stilled | |||
:In the month of snowing. | |||
:As the world fell dark one night, | |||
:Springtime's Hope was growing; | |||
:Then one rose-tree blossomed new, | |||
:One sweet Flower on it grew. | |||
:On the tree once bare, | |||
:Grew the Rose so fair, | |||
:Ah, the Rose, ah, the Rose, | |||
:Ah the Rose tree blooming, | |||
:Sweet the air perfuming. | |||
:When the darkness fell that night, | |||
:Bringing sweet reposing, | |||
:All the land was hid from sight, | |||
:Sleep our eyes was closing. | |||
:Suddenly, there came a gleam | |||
:From the sky, the wondrous beam | |||
:Of a heav'nly star, | |||
:Giving light afar; | |||
:Ah, the star, ah, the star, | |||
:Ah, the star-beam glowing, | |||
:Brightness ever growing. | |||
:Now the month of May was here, | |||
:Filled with God's own radiance; | |||
:Now the purest Lily bloomed, | |||
:Flow'r of sweeted fragrance. | |||
:To the people far and near | |||
:Came a breath of heav'nly cheer; | |||
:O, the incense rare | |||
:Of the Lily there! | |||
:Ah, the scent, ah, the scent | |||
:Of the Lily blooming, | |||
:All the air perfuming!}} | |||
{{mdl|4}} | |||
{{Translation|English| | |||
:Frozen, dim December retreats. | |||
:The whole world marvels at April, crowned by flowers, | |||
:When in a garden of love a divine flower is born | |||
:From a beautiful rose, fruitful and virginal. | |||
:Our first father [Adam] brought on the night | |||
:Which darkens everyone's sight. | |||
:But at midnight, the risen sun shines -- | |||
:Announcing a beautiful dawn, delighting the sky. | |||
{{ | :The month of May, not yet in full flower, has budded | ||
:A white and shining lily, of such rare fragrance | |||
:That from Orient to Occident all can breathe in | |||
:All its sweetness and scent with blessedness.}} | |||
{{Translator|Andy Behrens}}, 2001'' | |||
{{mdl|3}} | |||
{{Text|Dutch| | |||
Midden in de winternacht, ging de hemel open. | |||
Die ons heil der wereld bracht, antwoord op ons hopen | |||
Elke vogel zingt zijn lied, herders waarom zingt gij niet | |||
Laat de citers slaan, blaast de fluiten aan | |||
Laat de bel, laat de trom, laat de beltrom horen: | |||
Christus is geboren! | |||
Vrede was er overal, wilde dieren kwamen | |||
Bij de schapen in de stal, en zij speelden samen. | |||
Elke vogel zingt zijn lied, herders waarom zingt gij niet | |||
Laat de citers slaan, blaast de fluiten aan | |||
Laat de bel, laat de trom, laat de beltrom horen: | |||
Christus is geboren! | |||
[[Category:Sheet music]] | Zie daar staat de morgenster, stralend in het duister | ||
Want de dag is niet meer ver, bode van de luister | |||
Die ons weldra op zal gaan, herders blaast uw fluiten aan | |||
Laat de bel bim-bam, laat de trom rom-bom | |||
Kere om, kere om, laat de bel-trom horen | |||
Christus is geboren!}} | |||
{{btm}} | |||
{{DEFAULTSORT:Desembre congelat, El (Traditional)}} | |||
[[Category:Sheet music]] | |||
[[Category:Modern music]] |
Revision as of 01:41, 25 June 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Web Page | |
File details | |
Help |
In original Catalan
- Editor: Abel Di Marco (submitted 2001-05-05). Score information: Letter, 2 pages, 3.61 MB Copyright: Religious
- Edition notes:
In English: Cold December's winds were stilled
- Editor: Douglas Brooks-Davies (submitted 2002-09-20). Score information: A4, 3 pages, 160 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Traditional carol. MUP file is zipped.
- Arranger: Douglas Brooks-Davies
In Dutch: Midden in de winternacht
- Editor: Jens Klimek (submitted 2014-11-08). Score information: A4, 2 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: El Desembre congelat
Composer: Anonymous (Traditional)
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Carol
Language: Catalan
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
- Traditional music from Occitany : access to Midi file and music sheet, and to different versions of this medieval tune.
Original text and translations
Catalan text El desembre, congelat, confús es retira. |
English translation Cold December's winds were stilled |
English translation Frozen, dim December retreats.
|
Dutch text Midden in de winternacht, ging de hemel open. |
- Abel Di Marco editions
- Editions with large score files
- Douglas Brooks-Davies editions
- Douglas Brooks-Davies compositions
- Douglas Brooks-Davies arrangements
- Jens Klimek editions
- Traditional compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Sacred music
- Carols
- Works in Catalan
- A cappella
- Texts
- Catalan texts
- Translations
- English translations
- Translations with attribution
- Dutch texts
- Sheet music
- Modern music