En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius): Difference between revisions
m (Text replace - "{{#Legend:}} *{{" to "{{#Legend:}} *{{") |
Richard Mix (talk | contribs) (moved discussion of lyrics to reformatted texts section) |
||
Line 4: | Line 4: | ||
*{{CPDLno|2800}} [[Media:ws-sib-enet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-sib-enet.mid|{{Mid}}]] | *{{CPDLno|2800}} [[Media:ws-sib-enet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-sib-enet.mid|{{Mid}}]] | ||
{{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}} | ||
:'''Edition notes:''' Only for US distribution. | :'''Edition notes:''' Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German. | ||
{{ScoreError|There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -[[Mick Swithinbank]]}} | {{ScoreError|There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -[[Mick Swithinbank]]}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
'''Title:''' ''En etsi valtaa, loistoa''<br> | '''Title:''' ''En etsi valtaa, loistoa''<br> | ||
{{Composer|Jean Sibelius}}{{ | {{Composer|Jean Sibelius}} | ||
{{Lyricist|Zacharias Topelius}} | |||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
Line 17: | Line 18: | ||
{{Published|}} | {{Published|}} | ||
'''Description:''' | '''Description:''' | ||
'''External websites:''' | '''External websites:''' | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]] | |||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Swedish| | {{Text|Swedish| | ||
Line 53: | Line 55: | ||
kom glad och hjärtevarm.}} | kom glad och hjärtevarm.}} | ||
{{Translation|Finnish| | {{mdl|3}}{{Translation|Finnish| | ||
''by Zacharias Topelius'' | ''by Zacharias Topelius'' | ||
Line 83: | Line 85: | ||
suloinen joulus tuo!}} | suloinen joulus tuo!}} | ||
{{Translation|German| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
''(singable, as in | {{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
(literal version based on Finnish) | |||
1. I seek not power, glory | |||
or gold, | |||
I wish for the light of Heaven | |||
and peace on Earth. | |||
Let Christmas bring happiness | |||
and put us in mind of heavenly things. | |||
Neither power nor gold | |||
but peace on Earth. | |||
3. May the wonder of Christmas | |||
come to both poor and rich; | |||
Into Earth's darkness bring | |||
the light of Heaven. | |||
For you I yearn, you I await, | |||
Lord of Earth and Heaven, | |||
Now bring sweet Christmas | |||
to poor and rich.}} | |||
{{btm}} | |||
===Other singing versions=== | |||
{{top}}{{Translation|German| | |||
''(singable, as in CPDL 02800 above)'' | |||
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht | 1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht | ||
Line 113: | Line 146: | ||
komm froh und herzenswarm!}} | komm froh und herzenswarm!}} | ||
{{middle}} | {{middle|3}}{{Translation|English| | ||
''The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) | |||
{{Translation|English| | ''revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission. | ||
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) | |||
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission. | |||
1. I seek no gold or majesty, | 1. I seek no gold or majesty, | ||
Line 146: | Line 177: | ||
in peace at Christmastide.}} | in peace at Christmastide.}} | ||
{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
{{Translator| | {{Translator|Andrew Mackie}} | ||
1. I need no fanfares, gold nor worth | 1. I need no fanfares, gold nor worth | ||
This holy Christmastide: | This holy Christmastide: |
Revision as of 23:42, 30 October 2017
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Sebastian Göring (submitted 2001-06-12). Score information: A4, 2 pages, 95 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.
- Possible error(s) identified. Error summary: There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -Mick Swithinbank See the discussion page for full description.
General Information
Title: En etsi valtaa, loistoa
Composer: Jean Sibelius
Lyricist: Zacharias Topeliuscreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Carol
Language: Finnish
Instruments: A cappella
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Andreas Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -Mick Swithinbank
Swedish text Original Swedish text set by Sibelius |
Finnish translation by Zacharias Topelius |
English translation Translation by Mick Swithinbank |
Other singing versions
German translation (singable, as in CPDL 02800 above) |
English translation The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) |
English translation Translation by Andrew Mackie |