En etsi valtaa, loistoa (Jean Sibelius): Difference between revisions
m (lit.) |
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ") |
||
(20 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--> | {{CopyrightWarning}}<!--will enter the public domain in Europe in 2028--> | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2001-06-12}} {{CPDLno|2800}} [[Media:ws-sib-enet.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-sib-enet.mid|{{Mid}}]] | |||
*{{ | |||
{{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|Sebastian Göring|2001-06-12}}{{ScoreInfo|A4|2|95}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.}} | ||
{{ScoreError| | {{ScoreError|There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -[[Mick Swithinbank]]}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''En etsi valtaa, loistoa''}} | |||
{{Composer|Jean Sibelius}} | {{Composer|Jean Sibelius}} | ||
{{Lyricist|Zacharias Topelius}} | |||
{{Voicing|4|SATB}} | {{Voicing|4|SATB}} | ||
{{Genre|Secular|Carols}}<br> | {{Genre|Secular|Carols}}<br> | ||
{{Language|Finnish}} | {{Language|Finnish}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} | ||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr| }} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to {{User|Andreas Stenberg}} for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -[[Mick Swithinbank]] | |||
{{top}} | {{top}} | ||
{{Text|Swedish| | {{Text|Swedish| | ||
Line 54: | Line 51: | ||
kom glad och hjärtevarm.}} | kom glad och hjärtevarm.}} | ||
{{Translation|Finnish| | {{mdl|3}}{{Translation|Finnish| | ||
''by Zacharias Topelius'' | ''by Zacharias Topelius'' | ||
Line 84: | Line 81: | ||
suloinen joulus tuo!}} | suloinen joulus tuo!}} | ||
{{Translation|German| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
''(singable, as in | {{Translator|Mick Swithinbank}} | ||
(literal version based on Finnish) | |||
1. I seek not power, glory | |||
or gold, | |||
I wish for the light of Heaven | |||
and peace on Earth. | |||
Let Christmas bring happiness | |||
and put us in mind of heavenly things. | |||
Neither power nor gold | |||
but peace on Earth. | |||
3. May the wonder of Christmas | |||
come to both poor and rich; | |||
Into Earth's darkness bring | |||
the light of Heaven. | |||
For you I yearn, you I await, | |||
Lord of Earth and Heaven, | |||
Now bring sweet Christmas | |||
to poor and rich.}} | |||
{{btm}} | |||
===Other singing versions=== | |||
{{top}}{{Translation|German| | |||
''(singable, as in CPDL 02800 above)'' | |||
1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht | 1. Gib mir nicht Glanz, nicht Gold, nicht Pracht | ||
Line 114: | Line 133: | ||
komm froh und herzenswarm!}} | komm froh und herzenswarm!}} | ||
{{middle}} | {{middle|3}}{{Translation|English| | ||
''The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) | |||
{{Translation|English| | ''revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission. | ||
The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) | |||
revised by Alexandra Glynn 2008, used with the latter's permission. | |||
1. I seek no gold or majesty, | 1. I seek no gold or majesty, | ||
Line 125: | Line 142: | ||
for peace on earth to men. | for peace on earth to men. | ||
O Lord divine, my heart is Thine! | O Lord divine, my heart is Thine! | ||
Oh, let my thoughts to Thee incline! | Oh, let my thoughts to Thee incline! | ||
I seek no pearl or shining gem | I seek no pearl or shining gem | ||
but peace on earth to men. | but peace on earth to men. | ||
Line 134: | Line 151: | ||
oh, let it shine on me! | oh, let it shine on me! | ||
O word of light, O truth and might, | O word of light, O truth and might, | ||
oh, shed thy blessing glad and bright. | oh, shed thy blessing glad and bright. | ||
O word of grace and pardon free: | O word of grace and pardon free: | ||
give peace and harmony. | give peace and harmony. | ||
3. Let Christmas come to rich and poor, | 3. Let Christmas come to rich and poor, | ||
its brilliant light unfold | its brilliant light unfold | ||
and with the wealth of God allure | and with the wealth of God allure | ||
to heaven's streets of gold. | to heaven's streets of gold. | ||
Line 147: | Line 164: | ||
in peace at Christmastide.}} | in peace at Christmastide.}} | ||
{{Translation|English| | {{mdl|3}}{{Translation|English| | ||
{{Translator| | {{Translator|Andrew Mackie}} | ||
1. I need no fanfares, gold nor worth | 1. I need no fanfares, gold nor worth | ||
This holy Christmastide: | This holy Christmastide: |
Latest revision as of 22:12, 17 July 2021
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
File details | |
Help |
- Editor: Sebastian Göring (submitted 2001-06-12). Score information: A4, 2 pages, 95 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Only for US distribution. verses 1 &3 in Finnish and German.
- Possible error(s) identified. Error summary: There is an error in the Finnish text: in bar 10 of the first verse, sou should read suo (which also enables it to rhyme). Joulus, which at one time I took to be an error, is apparently correct - an abbreviated form of joulusi (your Christmas): thanks to Pekka Horttanainen for that information. -Mick Swithinbank See the discussion page for full description.
General Information
Title: En etsi valtaa, loistoa
Composer: Jean Sibelius
Lyricist: Zacharias Topeliuscreate page
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Carol
Language: Finnish
Instruments: A cappella
First published:
Description:
External websites:
Original text and translations
The Finnish text ("En etsi valtaa, loistoa") is a free translation of the poem in Swedish by Zacharias Topelius, and it was the Swedish version that Sibelius actually set, Topelius and Sibelius both being Swedish-speaking Finns. (Thanks to Andreas Stenberg for this information). The most impressive-sounding of the various translations of the title which are in circulation is 'We ask for nothing rich or rare'. The German text is quite a faithful translation of the Swedish version. I have provided a reasonably literal English translation of the Finnish one. -Mick Swithinbank
Swedish text Original Swedish text set by Sibelius |
Finnish translation by Zacharias Topelius |
English translation Translation by Mick Swithinbank |
Other singing versions
German translation (singable, as in CPDL 02800 above) |
English translation The following verse translation is by Ida Kaskinen (1924) |
English translation Translation by Andrew Mackie |