En vain pour éviter (from 'Carmen') (Georges Bizet): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "'''Arranger:''' Eva Toller<br>" to "")
(→‎Original text and translations: Text and translation in parallel format)
Line 22: Line 22:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French|
{{top}}{{Text|French|
En vain pour éviter les réponses amères,
En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras,
En vain tu mêleras,
Line 41: Line 41:
Encore ! De désespoir !
Encore ! De désespoir !
Toujours la mort !}}
Toujours la mort !}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
In vain in order to avoid harsh remarks,
In vain in order to avoid harsh remarks,
Line 62: Line 63:


Translation by Robert Glaubitz (ariaman@aria-database.com)}}
Translation by Robert Glaubitz (ariaman@aria-database.com)}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 20:56, 31 March 2018

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Network.png Web Page
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #05613:  Network.png PDF and MIDI files
Editor: Eva Toller (submitted 2003-10-06).   Score information: A4, 6 pages, 220 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Midi files available for each part.
Arranger: Eva Toller

General Information

Title: En vain pour éviter (from 'Carmen')
Composer: Georges Bizet


Number of voices: 5vv   Voicing: ATTBB

Genre: SecularOpera

Language: French
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites: http://www.evatoller.se/

Original text and translations

French.png French text

En vain pour éviter les réponses amères,
En vain tu mêleras,
Cela ne sert à rien, les cartes sont sincères
Et ne mentiront pas !

Dans le livre d'en haut si ta page est heureuse,
Mêle et coupe sans peur,
La carte sous tes doigts se tournera joyeuse,
T'annonçant le bonheur.

Mais si tu dois mourir, si le mot redoutable
Est écrit par le sort,
Recommence vingt fois, la carte impitoyable
Répétera : la mort !

Encore ! Encore ! Toujours la mort !
Encore ! De désespoir !
Toujours la mort !

English.png English translation

In vain in order to avoid harsh remarks,
In vain you shuffle,
That settles nothing, the cards are sincere
and won't lie!

In the book on high if your page is happy,
Shuffle and cut without fear
The card under your fingers will turn itself up happily
Announcing its good luck.

But if you must die, if the dreaded word
Is written by fate,
Try again 20 times, the pitiless card
[will say] again : death!

Again! Again! Always death!
Again! Despair!
Always death!

Translation by Robert Glaubitz (ariaman@aria-database.com)