Epitalamio (Giovanni Ghizzolo): Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) |
(→Music files: Exported PDF files as MXL ones, uploaded and added links) |
||
(25 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2012-01-14}} {{CPDLno|25376}} [[Media:Ghiz-eplm-fs.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ghzl-eplm.mid|{{mid}}]] [[Media:Ghiz-eplm-fs.mxl|{{XML}}]] | |||
*{{CPDLno|25376}} [ | |||
{{Editor|David Millard|2012-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|19|190}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|David Millard|2012-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|19|190}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|This is a full director's score. It includes a continuo realization and written out repeats of the opening refrain as well as editorial notes and an English translation.}} | ||
*{{CPDLno|25377}} [ | *{{PostedDate|2012-01-14}} {{CPDLno|25377}} [[Media:Ghiz-eplm-vs.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ghiz-eplm-vs.mxl|{{XML}}]] | ||
{{Editor|David Millard|2012-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|12|109}}{{Copy|Personal}} | {{Editor|David Millard|2012-01-14}}{{ScoreInfo|Letter|12|109}}{{Copy|Personal}} | ||
: | :{{EdNotes|This is an abbreviated vocal score for Ghizzolo's Epitalamio CPDL #25376.}} | ||
*{{CPDLno|21926}} [ | *{{PostedDate|2010-07-07}} {{CPDLno|21926}} [[Media:Ghizz-epitalamio.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Ghizz-epitalamio.MID|{{mid}}]] [[Media:Ghizz-epitalamio.mxl|{{XML}}]] [[Media:Ghizz-epitalamio.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008) | ||
{{Editor|André Vierendeels|2010-07-07}}{{ScoreInfo|A4|9|198}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|André Vierendeels|2010-07-07}}{{ScoreInfo|A4|9|198}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|}} | ||
:{{ScoreError|}} | :{{ScoreError|}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Epitalamio''}} | |||
{{Composer|Giovanni Ghizzolo}} | {{Composer|Giovanni Ghizzolo}} | ||
{{Voicing|5|SSATB, SATTB}} | {{Voicing|5|SSATB, SATTB}} | ||
{{Genre|Secular|Madrigals}} | {{Genre|Secular|Madrigals}} | ||
{{Language|Italian}} | {{Language|Italian}} | ||
{{Instruments|Basso continuo}} | |||
{{Pub|1|1613|in ''{{NoCo|Madrigali et arie, libro terzo}}''|no=22}} | |||
{{Descr| }} | |||
'' | {{#ExtWeb:}} | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
Note: An Epithalamium is a song or poem to be performed in honour of a {{Cat| | Note: An Epithalamium is a song or poem to be performed in honour of a {{Cat|marriage}}. This particular example is intended to usher the bride and groom to the bridal chamber. | ||
{| | {| | ||
|valign="top"| | |valign="top"| | ||
{{Text|Italian| | |||
{{Text|Italian | |||
[Coro] Già delle Grazie il coro | [Coro] Già delle Grazie il coro | ||
con Himeneo discende, | con Himeneo discende, | ||
Line 50: | Line 43: | ||
E i pregi suoi con mille freg’accresce | E i pregi suoi con mille freg’accresce | ||
s’ul crin dorato mesce, | s’ul crin dorato mesce, | ||
Del crin dorat’ à bei | Del crin dorat’ à bei natii tesori | ||
Primavera gentil d’eterni fiori. | Primavera gentil d’eterni fiori. | ||
[Canto e Basso] Parte del crin torregia | [Canto e Basso] Parte del crin torregia | ||
sù la fronte raccolto | sù la fronte raccolto | ||
Parte | Parte disciolt’ ondeggia | ||
per le nev’ indorar di quel bel volto | per le nev’ indorar di quel bel volto | ||
Parte frà gemm’ avolto | Parte frà gemm’ avolto | ||
tessut’ in treccia | tessut’ in treccia indi ristrett’ in nodi | ||
S’agira aureo meandr’ in mille modi. | S’agira aureo meandr’ in mille modi. | ||
Line 64: | Line 57: | ||
in frà l’oro e le sete | in frà l’oro e le sete | ||
Da l’orecchie pendenti | Da l’orecchie pendenti | ||
scintillan risi amorosett’ | scintillan risi amorosett’ e liete; | ||
Ella di vaga rete | Ella di vaga rete | ||
cresp’ e candido giro al coll’ hà | cresp’ e candido giro al coll’ hà intorno, | ||
Quasi bel Sol de suoi bei ragg’adorno. | Quasi bel Sol de suoi bei ragg’adorno. | ||
Line 77: | Line 70: | ||
felic’ amant’ il suo bel coll’ abbraccia. | felic’ amant’ il suo bel coll’ abbraccia. | ||
[Quinto] Ell’ amica | [Quinto] Ell’ amica, e rubella | ||
ne sembianti si mostra | ne sembianti si mostra | ||
Mentr’ Himeneo l’appella | Mentr’ Himeneo l’appella | ||
co’l suo dolce nemico à dolce giostra; | co’l suo dolce nemico à dolce giostra; | ||
Le belle guancie | Le belle guancie inostra | ||
mà ben dir non saprei, se quel | mà ben dir non saprei, se quel rossore | ||
è | è rossor di vergogn’ ò pur d’amore. | ||
[Coro] D’amorett’ una schiera | [Coro] D’amorett’ una schiera | ||
Line 96: | Line 89: | ||
[Coro] Canzon garula taci. | [Coro] Canzon garula taci. | ||
Non turbar tù con gl’importuni detti | Non turbar tù con gl’importuni detti | ||
Le lor guerre gioconde, e i lor diletti. | Le lor guerre gioconde, e i lor diletti.}} | ||
|valign="top"| | |valign="top"| | ||
{{Translation|English| | |||
{{Translation|English | [Coro] Now, the choir of Graces | ||
[Coro] Now, the choir of Graces | |||
descends with Hymen*, | descends with Hymen*, | ||
who with his golden face | who with his golden face | ||
inflames the hearts, made minister by Love. | inflames the hearts, made minister by Love. | ||
Now Hesperus† shines, | Now Hesperus† shines, | ||
and with tremulous rays gilds the heavens, | and with tremulous rays gilds the heavens, | ||
as a Sun among the stars, and a nocturnal dawn. | as a Sun among the stars, and a nocturnal dawn. | ||
[Tenore] See, the beautiful bride | [Tenore] See, the beautiful bride | ||
comes forth slowly | comes forth slowly | ||
and ceremoniously. | and ceremoniously. | ||
Her beauty is enhanced by a thousand adornments. | Her beauty is enhanced by a thousand adornments. | ||
Her hair is bedecked with gold, | Her hair is bedecked with gold, | ||
and the golden treasures in her hair | and the golden treasures in her hair | ||
are the everlasting flowers of gentle Spring. | are the everlasting flowers of gentle Spring. | ||
Line 157: | Line 146: | ||
[Tenore] See, the beautiful bride languishes, trembling, | [Tenore] See, the beautiful bride languishes, trembling, | ||
and while she sweetly languishes, | and while she sweetly languishes, | ||
her life’s blood pours out from her wound‡. | her life’s blood pours out from her wound‡. | ||
[Coro] Silence your garrulous song. | [Coro] Silence your garrulous song. | ||
Do not disturb, with importunate calls, | Do not disturb, with importunate calls, | ||
their playful battle, and their delights. | their playful battle, and their delights.}} | ||
|} | |} | ||
Latest revision as of 09:05, 23 January 2023
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Finale | |
File details | |
Help |
- Editor: David Millard (submitted 2012-01-14). Score information: Letter, 19 pages, 190 kB Copyright: Personal
- Edition notes: This is a full director's score. It includes a continuo realization and written out repeats of the opening refrain as well as editorial notes and an English translation.
- Editor: David Millard (submitted 2012-01-14). Score information: Letter, 12 pages, 109 kB Copyright: Personal
- Edition notes: This is an abbreviated vocal score for Ghizzolo's Epitalamio CPDL #25376.
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-07-07). Score information: A4, 9 pages, 198 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.
General Information
Title: Epitalamio
Composer: Giovanni Ghizzolo
Number of voices: 5vv Voicings: SSATB or SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: Basso continuo
First published: 1613 in Madrigali et arie, libro terzo, no. 22
Description:
External websites:
Original text and translations
Note: An Epithalamium is a song or poem to be performed in honour of a marriage. This particular example is intended to usher the bride and groom to the bridal chamber.
Italian text [Coro] Già delle Grazie il coro |
English translation [Coro] Now, the choir of Graces |
- * Hymen: The Roman god of marriage.
- † Hesperus: The evening star (i.e. Venus at the times of the year when it is visible in the evening sky).
- ‡ There is a double meaning here. The image culminates the metaphor of lovemaking as warfare while it graphically describes the aftermath of the bride’s deflowering.