Erano i capei d'or (Giovanni Maria Nanino)

From ChoralWiki
Revision as of 20:06, 9 February 2018 by Claude T (talk | contribs) (Music files: CPDL #44538: exported Capella file as MXL one, uploaded and added link)
Jump to: navigation, search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help

Prima parte

  • (Posted 2017-05-15)   CPDL #44538:         
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-15).   Score information: A4, 1 page, 33 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #4348. MusicXML source file is in compressed .mxl format.
  • CPDL #04348:     
Editor: Claudio Macchi (submitted 2002-12-11).   Score information: A4, 2 pages, 124 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Secunda parte "Non era l'andar suo"

  • (Posted 2017-05-23)   CPDL #44665:       
Editor: James Gibb (submitted 2017-05-23).   Score information: A4, 1 page, 36 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Reformatting of #4349.
  • CPDL #04349:     
Editor: Claudio Macchi (submitted 2002-12-11).   Score information: A4, 1 page, 93 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

Contrafactum "Artifex mirus"

  • CPDL #00283:  Icon_pdf_globe.gif  
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 4 pages, 101 kB   Copyright: Personal
Edition notes: prima parte only, sacred text added. File recovered using the WayBackMachine of

General Information

Title: Erano i capei d'or
Composer: Giovanni Maria Nanino
Lyricist: Francesco Petrarca

Number of voices: 3vv   Voicing: SAB
Genre: SecularMadrigal

Languages: Italian, Latin
Instruments: A cappella

Published: Part 1 as a Latin motet, 1607 in Coppini edition (1607)


External websites:

Original text and translations

Original text and translations may be found at Erano i capei d'oro.

Contrafactum Artifex mirus

(set to prima parte only)

Latin.png Latin text

Artifex mirus es, æterne Deus,
tu cardines coelorum solidasti,
tu lumen fulgens tribuisti Soli
et Lunæ cursum circum terræ globum,
tu Iridem formasti discolorem.
Per te facti sunt rores & pruinæ,
terra gramine per te convestitur,
labuntur aquæ montibus opacis.

English.png English translation

A might craftsman are you, eternal God:
you fastened the hinges of the skies,
you, resplendent light, planned the orbits of the Sun
and of the Moon around the globe of the earth,
you created the multicoloured rainbow.
Through you are created dew and frost,
though you is the earth clothed with grass,
and flow waters from shaded mountains.

Translation by Campelli