Es ist ein Schnee gefallen (Robert Franz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Work page updated with new work entry)
No edit summary
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{#Legend:}}
{{#Legend:}}
==={{flag|German}} In original German===
*{{PostedDate|2020-12-19}} {{CPDLno|62038}} [[Media:Nh_Franz_24_1_Schnee.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Franz_24_1_Schnee.mxl|{{XML}}]]
*{{PostedDate|2020-12-19}} {{CPDLno|62038}} [[Media:Nh_Franz_24_1_Schnee.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Nh_Franz_24_1_Schnee.mxl|{{XML}}]]
{{Editor|Nikolaus Hold|2020-12-19}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
{{Editor|Nikolaus Hold|2020-12-19}}{{ScoreInfo|A4|2|60}}{{Copy|Creative Commons Attribution Non-Commercial}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:'''  
 
==={{flag|English}} In English translation: Already snow has fallen===
*{{PostedDate|2019-12-28}} {{CPDLno|56432}} [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.mid|{{mid}}]] [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.mxl|{{XML}}]] [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.capx|{{Capx}}]]
*{{PostedDate|2019-12-28}} {{CPDLno|56432}} [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.mid|{{mid}}]] [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.mxl|{{XML}}]] [[Media:Already_snow_has_fallen_Franz_R.capx|{{Capx}}]]
{{Editor|James Gibb|2019-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|84}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|James Gibb|2019-12-28}}{{ScoreInfo|A4|3|84}}{{Copy|CPDL}}
Line 28: Line 29:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|German|
1. Es ist ein Schnee gefallen
und ist doch noch nicht Zeit,
ich kann nicht weiter wallen,
der Weg ist mir verschneit.
2. Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind mir die Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt.
3. Ach Lieb, lass dich erbarmen,
dass ich so elend bin,
und schließ mich in deine Arme,
so fährt der Winter hin. }}
{{middle}}
{{Text|English|
{{Text|English|
Already snow has fallen,
Already snow has fallen,
Line 33: Line 51:
No farther can I travel,
No farther can I travel,
The way that leads me home.
The way that leads me home.
Alas! my home is roofless,
Alas! my home is roofless,
Decayed and quite grown old,
Decayed and quite grown old,
Nor door nor window remaining,
Nor door nor window remaining,
Its chambers dark and cold.
Its chambers dark and cold.
Ah! love, on me take pity,
Ah! love, on me take pity,
For I am full of woe;
For I am full of woe;
Line 43: Line 63:
{{Translator|John Troutbeck}}
{{Translator|John Troutbeck}}
}}
}}
{{bottom}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Romantic music]]
[[Category:Romantic music]]

Revision as of 13:39, 19 December 2020

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
File details.gif File details
Question.gif Help

German.png In original German

  • (Posted 2020-12-19)  CPDL #62038:     
Editor: Nikolaus Hold (submitted 2020-12-19).   Score information: A4, 2 pages, 60 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:

English.png In English translation: Already snow has fallen

  • (Posted 2019-12-28)  CPDL #56432:         
Editor: James Gibb (submitted 2019-12-28).   Score information: A4, 3 pages, 84 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

German Title: Es ist ein Schnee gefallen
English Title: Already snow has fallen
Work: Sechs Lieder für gemischten Chor, Op.24
Composer: Robert Franz
Lyricist: Werner von Tegernseecreate page

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: English
Instruments: Keyboard reduction or a cappella

First published: 1856 Leipzig: F. Whistling
    2nd published: 1879 in Novello's Part-Song Book (2nd series), Vol. 12, no. 334

Description: Translated from a German folk song. 6 Lieder für gemischten Chor Op.24, no.1.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Es ist ein Schnee gefallen
und ist doch noch nicht Zeit,
ich kann nicht weiter wallen,
der Weg ist mir verschneit.

2. Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind mir die Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt.

3. Ach Lieb, lass dich erbarmen,
dass ich so elend bin,
und schließ mich in deine Arme,
so fährt der Winter hin.

English.png English text

Already snow has fallen,
Though winter is not come;
No farther can I travel,
The way that leads me home.

Alas! my home is roofless,
Decayed and quite grown old,
Nor door nor window remaining,
Its chambers dark and cold.

Ah! love, on me take pity,
For I am full of woe;
Enfold me within thine arms, love,
And bid chill winter go.
Translation by John Troutbeck