Et egressus est (Manuel Cardoso): Difference between revisions
m (Text replacement - "'''Title:''' ''(.+)''<br>" to "{{Title|''$1''}}") |
m (Text replacement - "\*\{\{CPDLno\|([0123456789]*)\}\} (.*) \{\{Editor\|(.*)\|(.*)\}\}" to "*{{PostedDate|$4}} {{CPDLno|$1}} $2 {{Editor|$3|$4}}") |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{#Legend:}} | {{#Legend:}} | ||
*{{CPDLno|22213}} [[Media:Card-ete.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Card-ete.MID|{{mid}}]] | *{{PostedDate|2010-08-27}} {{CPDLno|22213}} [[Media:Card-ete.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Card-ete.MID|{{mid}}]] | ||
{{Editor|John Hetland|2010-08-27}}{{ScoreInfo|Letter|9|372}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|John Hetland|2010-08-27}}{{ScoreInfo|Letter|9|372}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes:''' Source: ''Portugaliae Musica'', volume 13, Lisbon, 1965. We have raised the notation a tone and halved the time values. Translation, ''musica ficta'' and text underlay by John Hetland and The Renaissance Street Singers. | :'''Edition notes:''' Source: ''Portugaliae Musica'', volume 13, Lisbon, 1965. We have raised the notation a tone and halved the time values. Translation, ''musica ficta'' and text underlay by John Hetland and The Renaissance Street Singers. |
Revision as of 23:08, 31 July 2020
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: John Hetland (submitted 2010-08-27). Score information: Letter, 9 pages, 372 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source: Portugaliae Musica, volume 13, Lisbon, 1965. We have raised the notation a tone and halved the time values. Translation, musica ficta and text underlay by John Hetland and The Renaissance Street Singers.
General Information
Title: Et egressus est
Composer: Manuel Cardoso
Number of voices: 6vv Voicing: SSAATB
Genre: Sacred, Motet, Lamentation for Maundy Thursday
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description: For the second lesson at Matins on Maundy Thursday (Lamentations 1:6-7)
External websites:
Original text and translations
Latin text VAU: |
English translation VAV (6): |
*While "derided her sabbaths" is a literal translation of the Vulgate Latin, the meaning of the Hebrew original is closer to "mocked at her inactivity," the state of non-functioning to which the city had been brought.