Et egressus est (Manuel Cardoso): Difference between revisions
John Hetland (talk | contribs) (Cardoso: Et egressus) |
John Hetland (talk | contribs) (add .mxl) |
||
(30 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{#Legend:}} | ||
*{{PostedDate|2010-08-27}} {{CPDLno|22213}} [[Media:Card-ete.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Card-ete.MID|{{mid}}]] [[Media:Card-ete.mxl|{{XML}}]] | |||
*{{ | |||
{{Editor|John Hetland|2010-08-27}}{{ScoreInfo|Letter|9|372}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|John Hetland|2010-08-27}}{{ScoreInfo|Letter|9|372}}{{Copy|CPDL}} | ||
: | :{{EdNotes|Source: ''Portugaliae Musica'', volume 13, Lisbon, 1965. We have raised the notation a tone and halved the time values. Translation, ''musica ficta'' and text underlay by John Hetland and The Renaissance Street Singers.}} | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
{{Title|''Et egressus est''}} | |||
{{Composer|Manuel Cardoso}} | {{Composer|Manuel Cardoso}} | ||
{{Voicing|6|SSAATB}} | {{Voicing|6|SSAATB}} | ||
{{Genre|Sacred| | {{Genre|Sacred|Motets|Lamentations}} for {{Cat|Maundy Thursday}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | |||
{{Pub|1|}} | |||
{{Descr|For the second lesson at Matins on Maundy Thursday (Lamentations 1:6-7)}} | |||
{{#ExtWeb:}} | |||
==Original text and translations==<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0"> | |||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | |||
{{Text|Latin| | |||
VAU: | |||
Et egressus est a filia Sion | |||
Omnis decor ejus; | |||
Facti sunt principes ejus velut arietes | |||
Non invenientes pascua, | |||
Et abierunt absque fortitudine | |||
Ante faciem subsequentis. | |||
ZAIN: | |||
Recordata est Jerusalem | |||
dierum afflictionis suae, | |||
Et praevaricationis, | |||
Omnium desiderabilium suorum, | |||
Quae habuerat a diebus antiquis, | |||
Cum caderet populus ejus in manu hostili, | |||
Et non esset auxiliator; | |||
Viderunt eam hostes, | |||
Et deriserunt sabbata ejus. | |||
Jerusalem, Jerusalem, | |||
convertere ad Dominum Deum tuum.}} | |||
</td> | |||
<td valign="top" width=50%> | |||
{{Translation|English| | |||
VAV (6): | |||
And from the daughter of Zion has departed | |||
All her beauty; | |||
Her princes have become like rams | |||
That find no pastures, | |||
And they have fled without strength | |||
Before the face of the pursuer. | |||
ZAYIN (7): | |||
Jerusalem remembered, | |||
in the days of her affliction | |||
And wandering, | |||
All her precious things | |||
That she had from ancient days, | |||
When her people fell into the hand of the foe, | |||
And there was none to help her; | |||
Enemies saw her | |||
And derided her Sabbaths.* | |||
Jerusalem, Jerusalem, | |||
turn to the Lord your God.}} | |||
</td> | |||
</tr></table> | |||
<nowiki>*</nowiki>While "derided her sabbaths" is a literal translation of the Vulgate Latin, the meaning of the Hebrew original is closer to "mocked at her inactivity," the state of non-functioning to which the city had been brought. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Latest revision as of 20:30, 13 September 2022
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
File details | |
Help |
- Editor: John Hetland (submitted 2010-08-27). Score information: Letter, 9 pages, 372 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Source: Portugaliae Musica, volume 13, Lisbon, 1965. We have raised the notation a tone and halved the time values. Translation, musica ficta and text underlay by John Hetland and The Renaissance Street Singers.
General Information
Title: Et egressus est
Composer: Manuel Cardoso
Number of voices: 6vv Voicing: SSAATB
Genre: Sacred, Motet, Lamentation for Maundy Thursday
Language: Latin
Instruments: A cappella
First published:
Description: For the second lesson at Matins on Maundy Thursday (Lamentations 1:6-7)
External websites:
==Original text and translations==
Latin text VAU: |
English translation VAV (6): |
*While "derided her sabbaths" is a literal translation of the Vulgate Latin, the meaning of the Hebrew original is closer to "mocked at her inactivity," the state of non-functioning to which the city had been brought.