Fair Phyllis I saw (John Farmer): Difference between revisions
mNo edit summary |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 63: | Line 63: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|English | {{Text|English| | ||
:Fair Phyllis I saw sitting all alone | :Fair Phyllis I saw sitting all alone | ||
:Feeding her flock near to the mountainside. | :Feeding her flock near to the mountainside. | ||
Line 69: | Line 69: | ||
:But after her lover Amyntas hied. | :But after her lover Amyntas hied. | ||
:Up and down he wandered whilst she was missing; | :Up and down he wandered whilst she was missing; | ||
:When he found her, O then they fell a kissing. | :When he found her, O then they fell a kissing.}} | ||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
<small>Een klein pareltje met de klank van kristal. Jan Wyns.</small> | <small>Een klein pareltje met de klank van kristal. Jan Wyns.</small> | ||
:Helemaal alleen zag ik daar Fair Phyllis zitten | :Helemaal alleen zag ik daar Fair Phyllis zitten | ||
Line 78: | Line 78: | ||
:En zij haastte zich achter haar lief Amyntas aan. | :En zij haastte zich achter haar lief Amyntas aan. | ||
:Hij zwierf in alle richtingen terwijl ze weg was; | :Hij zwierf in alle richtingen terwijl ze weg was; | ||
:En toen hij haar vond, O, begonnen ze te kussen. | :En toen hij haar vond, O, begonnen ze te kussen.}} | ||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
<small>Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator <br> | <small>Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator <br> | ||
would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de</small> | would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de</small> | ||
Line 90: | Line 90: | ||
:Als er sie fand, o wie er sie dann küsste! | :Als er sie fand, o wie er sie dann küsste! | ||
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}'' | ''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}'' | ||
<small>Not poetic, but closer to the original:</small> | <small>Not poetic, but closer to the original:</small> | ||
:Ich sah die schöne Phyllis ganz alleine sitzen | :Ich sah die schöne Phyllis ganz alleine sitzen | ||
Line 99: | Line 99: | ||
:solange sie verschollen war; | :solange sie verschollen war; | ||
:Als er sie fand, | :Als er sie fand, | ||
:O, dann fielen sie küssend nieder. | :O, dann fielen sie küssend nieder.}} | ||
{{Translation|French| | |||
Janet Douguet | |||
La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule, | La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule, | ||
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne. | Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne. | ||
Line 110: | Line 109: | ||
Mais à sa suite son amant, Amyntas, se hâta. | Mais à sa suite son amant, Amyntas, se hâta. | ||
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente; | En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente; | ||
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade. | Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] | ||
__NOTOC__ | __NOTOC__ |
Revision as of 19:39, 15 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Casey Rule (submitted 2015-03-03). Score information: Letter, 2 pages, 57 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Fits on two pages
- Editor: Casey Rule (submitted 2015-03-03). Score information: Letter, 4 pages, 72 kB Copyright: Public Domain
- Edition notes: Includes piano reduction for rehearsal
- Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23). Score information: A4, 2 pages Copyright: CC BY SA
- Edition notes: Yes, it really fits on two pages! ;)
- Editor: Alexander Myltsev (submitted 2008-04-05). Score information: A4, 6 pages, 145 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #10761: Sibelius 3
- Editor: Mark Wenzel (submitted 2006-10-03). Score information: A4, 2 pages, 250 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Fair Phillis compact writing on two pages A4. Voices SATB. Based on CPDL #6748. Written in F major (1 flat). Starting with f'.
- CPDL #10759: Sibelius 3
- Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15). Score information: A4, 5 pages, 116 kB Copyright: 2006 Philip Legge
- Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF contains indices for the published book.
- Editor: Vince M. Brennan (submitted 2005-12-06). Score information: Letter, 5 pages, 57 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright (c) 2004 by V. M. Brennan
- CPDL #09218: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30). Score information: A4, 3 pages, 28 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
- Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20). Score information: 44.7 x 63.2 cm, 4 pages, 128 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
- Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-18). Score information: A4, 3 pages, 41 kB Copyright: Personal
- Edition notes: listed alphabetically by composer
Please do not delete this edition information as the files may be re-submitted by the contributor at a later date.
- Editor: Roberto Di Cecco (submitted 2003-08-26). Score information: A4, 2 pages Copyright: Personal
- Edition notes: written in original C clefs.
General Information
Title: Fair Phyllis I saw
Composer: John Farmer
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Madrigal
Language: English
Instruments: A cappella
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
English text
Fair Phyllis I saw sitting all alone
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied.
Up and down he wandered whilst she was missing;
When he found her, O then they fell a kissing.
Dutch translation
Een klein pareltje met de klank van kristal. Jan Wyns.
Helemaal alleen zag ik daar Fair Phyllis zitten
Terwijl ze haar kudde weide bij de heuvelrug.
De herders wisten niet waarheen ze was gegaan,
En zij haastte zich achter haar lief Amyntas aan.
Hij zwierf in alle richtingen terwijl ze weg was;
En toen hij haar vond, O, begonnen ze te kussen.
German translation
Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator
would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de
Fair Phyllis sah ich bei der Felsenwand
hüten die Herde einsam und allein.
Die Hirten suchten, wo sie sich befand,
doch hinter der treuen Gefährtin drein
eilt' der Hirt Amyntas, der sie vermisste.
Als er sie fand, o wie er sie dann küsste!
Übersetzung Peter Rottländer
Not poetic, but closer to the original:
Ich sah die schöne Phyllis ganz alleine sitzen
Und ihre Schafe am Berghang weiden.
Die Hirten wußten nicht, wohin sie gegangen war,
Aber der Verehrer Amyntas eilte ihr nach.
Er wanderte auf und ab,
solange sie verschollen war;
Als er sie fand,
O, dann fielen sie küssend nieder.
French translation
Janet Douguet
La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule,
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne.
Les bergers ne savaient pas où elle s'en était allé.
Mais à sa suite son amant, Amyntas, se hâta.
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente;
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.
- Casey Rule editions
- DFC Dresden editions
- Alexander Myltsev editions
- Mark Wenzel editions
- Philip Legge editions
- Vince M. Brennan editions
- Brian Russell editions
- John D. Smith editions
- Marco Gallo editions
- Permanently broken links
- Roberto Di Cecco editions
- John Farmer compositions
- SATB
- 4-part choral music
- Secular music
- Madrigals
- Works in English
- A cappella
- Texts
- English texts
- Translations
- Dutch translations
- German translations
- French translations
- Sheet music
- Renaissance music