Fair Phyllis I saw (John Farmer): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - " <br>" to "<br>")
Line 63: Line 63:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|English|
{{Text|English|
:Fair Phyllis I saw sitting all alone  
Fair Phyllis I saw sitting all alone  
:Feeding her flock near to the mountainside.
Feeding her flock near to the mountainside.
:The shepherds knew not whither she was gone,
The shepherds knew not whither she was gone,
:But after her lover Amyntas hied.
But after her lover Amyntas hied.
:Up and down he wandered whilst she was missing;
Up and down he wandered whilst she was missing;
:When he found her, O then they fell a kissing.}}
When he found her, O then they fell a kissing.}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
<small>Een klein pareltje met de klank van kristal. Jan Wyns.</small>
Helemaal alleen zag ik daar Fair Phyllis zitten
:Helemaal alleen zag ik daar Fair Phyllis zitten
Terwijl ze haar kudde weide bij de heuvelrug.
:Terwijl ze haar kudde weide bij de heuvelrug.
De herders wisten niet waarheen ze was gegaan,
:De herders wisten niet waarheen ze was gegaan,
En zij haastte zich achter haar lief Amyntas aan.
:En zij haastte zich achter haar lief Amyntas aan.
Hij zwierf in alle richtingen terwijl ze weg was;
:Hij zwierf in alle richtingen terwijl ze weg was;
En toen hij haar vond, O, begonnen ze te kussen.}}
:En toen hij haar vond, O, begonnen ze te kussen.}}
{{Translator|Jan Wyns}}
 
{{Translation|German|
<small>Poetic translation released under the CPDL license by Jan-Frerk Burmester. The translator<br>
would appreciate feedback if you use his translations - please email: jf.burmester(a)web.de</small>
:Fair Phyllis sah ich bei der Felsenwand
:hüten die Herde einsam und allein.
:Die Hirten suchten, wo sie sich befand,
:doch hinter der treuen Gefährtin drein
:eilt' der Hirt Amyntas, der sie vermisste.
:Als er sie fand, o wie er sie dann küsste!
 
{{Translator|Peter Rottländer}}
<small>Not poetic, but closer to the original:</small>
:Ich sah die schöne Phyllis ganz alleine sitzen
:Und ihre Schafe am Berghang weiden.
:Die Hirten wußten nicht, wohin sie gegangen war,
:Aber der Verehrer Amyntas eilte ihr nach.
:Er wanderte auf und ab,
:solange sie verschollen war;
:Als er sie fand,
:O, dann fielen sie küssend nieder.}}
 
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Janet Douguet
La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule,  
La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule,  
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne.  
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne.  
Line 110: Line 87:
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente;  
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente;  
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.}}
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.}}
{{Translator|Janet Douguet}}{{mdl}}
{{Translation|German|
;Poetic translation
Fair Phyllis sah ich bei der Felsenwand
hüten die Herde einsam und allein.
Die Hirten suchten, wo sie sich befand,
doch hinter der treuen Gefährtin drein
eilt' der Hirt Amyntas, der sie vermisste.
Als er sie fand, o wie er sie dann küsste!
{{Translator|Jan-Frerk Burmester}}


;Closer to the original
Ich sah die schöne Phyllis ganz alleine sitzen
Und ihre Schafe am Berghang weiden.
Die Hirten wußten nicht, wohin sie gegangen war,
Aber der Verehrer Amyntas eilte ihr nach.
Er wanderte auf und ab,
solange sie verschollen war;
Als er sie fand,
O, dann fielen sie küssend nieder.}}
{{Translator|Peter Rottländer}}
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]
__NOTOC__
__NOTOC__

Revision as of 11:30, 27 April 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-03-03)  CPDL #34712:  Icon_pdf.gif
Editor: Casey Rule (submitted 2015-03-03).   Score information: Letter, 2 pages, 57 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Fits on two pages
  • (Posted 2015-03-03)  CPDL #34711:  Icon_pdf.gif
Editor: Casey Rule (submitted 2015-03-03).   Score information: Letter, 4 pages, 72 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Includes piano reduction for rehearsal
  • CPDL #24774:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Icon_ly.gif Network.png
Editor: DFC Dresden (submitted 2011-10-23).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: CC BY SA
Edition notes: Yes, it really fits on two pages! ;)
  • CPDL #16999:  Icon_pdf.gif Icon_ly.gif
Editor: Alexander Myltsev (submitted 2008-04-05).   Score information: A4, 6 pages, 145 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Editor: Mark Wenzel (submitted 2006-10-03).   Score information: A4, 2 pages, 250 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Fair Phillis compact writing on two pages A4. Voices SATB. Based on CPDL #6748. Written in F major (1 flat). Starting with f'.
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 5 pages, 116 kB   Copyright: 2006 Philip Legge
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book. PDF contains indices for the published book.
  • CPDL #10359:  Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Vince M. Brennan (submitted 2005-12-06).   Score information: Letter, 5 pages, 57 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright (c) 2004 by V. M. Brennan
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 3 pages, 28 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #06748:  Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: 44.7 x 63.2 cm, 4 pages, 128 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • CPDL #03688:  Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available.
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-06-18).   Score information: A4, 3 pages, 41 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer

Permanently unavailable editions

Please do not delete this edition information as the files may be re-submitted by the contributor at a later date.

  • CPDL #05563:  Broken.gifNetwork.png
Editor: Roberto Di Cecco (submitted 2003-08-26).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Edition notes: written in original C clefs.

General Information

Title: Fair Phyllis I saw
Composer: John Farmer

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularMadrigal

Language: English
Instruments: A cappella

Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

Fair Phyllis I saw sitting all alone
Feeding her flock near to the mountainside.
The shepherds knew not whither she was gone,
But after her lover Amyntas hied.
Up and down he wandered whilst she was missing;
When he found her, O then they fell a kissing.

Dutch.png Dutch translation

Helemaal alleen zag ik daar Fair Phyllis zitten
Terwijl ze haar kudde weide bij de heuvelrug.
De herders wisten niet waarheen ze was gegaan,
En zij haastte zich achter haar lief Amyntas aan.
Hij zwierf in alle richtingen terwijl ze weg was;
En toen hij haar vond, O, begonnen ze te kussen.

Translation by Jan Wyns
French.png French translation

La belle Phyllis j'ai vu, assise toute seule,
Faisant paître son troupeau près du flanc de la montagne.
Les bergers ne savaient pas où elle s'en était allé.
Mais à sa suite son amant, Amyntas, se hâta.
En haut, en bas, il erra pendant qu'elle était absente;
Quand il la trouva, o alors, ils fondirent en embrassade.

Translation by Janet Douguet |valign="baseline" width=50%|
German.png German translation
Poetic translation

Fair Phyllis sah ich bei der Felsenwand
hüten die Herde einsam und allein.
Die Hirten suchten, wo sie sich befand,
doch hinter der treuen Gefährtin drein
eilt' der Hirt Amyntas, der sie vermisste.
Als er sie fand, o wie er sie dann küsste!
Translation by Jan-Frerk Burmester

Closer to the original

Ich sah die schöne Phyllis ganz alleine sitzen
Und ihre Schafe am Berghang weiden.
Die Hirten wußten nicht, wohin sie gegangen war,
Aber der Verehrer Amyntas eilte ihr nach.
Er wanderte auf und ab,
solange sie verschollen war;
Als er sie fand,
O, dann fielen sie küssend nieder.

Translation by Peter Rottländer