Fammi una gratia, amore (Heinrich Isaac): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published:}}$1")
m (Text replace - "{{Published:}} (.*) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
Line 21: Line 21:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Published:}}  
{{Published|}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  

Revision as of 06:16, 2 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2016-03-16)  CPDL #38917:  Network.png
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2016-03-16).   Score information: A4, 2 pages, 62 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 3 pages, 26 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: NoteWorthy Composer file may be viewed and printed with NoteWorthy Composer Viewer.
  • (Posted 2006-03-15)  CPDL #11239:      (Finale 2000)
Editor: Sabine Cassola (submitted 2006-03-15).   Score information: A4, 2 pages, 82 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Fammi una gratia, amore
Composer: Heinrich Isaac

Number of voices: 3vv   Voicing: STB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Fammi una gratia, amore, i te ne pregho.
Di a madonna mia
Che di servirla el cor brama e disia.

Dille con tue amorose parole
Ch’a su ardeti rai mio cor si face
Come neve al sole e po’ ch’i gli mirai
La nocte e’l giorno altro non bramo mai;

Dille che di mirarla i’ non ardisco
Et s’ella vi pon cura
Vedra si come i tremo e’npalidisco.
Et de morte ho paura
Ma un suo dolce sguardo m’assicura.

Pregala adunque et di: Donna amorosa
Tu vedi in quanto foco Egli ade.
A te sta bene esser pietosa.
Fa, che ti parli un poco
E leggi tu, madonna, el tempo e’l loco.

German.png German translation

Erweis mir einen Dienst,
Amor, ich flehe dich an:
sag meiner Dame, daß mein Herz
danach bebt und begehrt, ihr zu dienen.
Sag ihr mit deinen liebeserfüllten Worten,
daß mein Herz unter ihren brennenden Blicken
wie Schnee in der Sonne schmilzt
und daß ich nichts anderes begehre,
als sie Tag und nacht bewundern zu können.

Sag ihr, daß ich sie nicht anzusehen wage,
und wenn sie aufmerksam ist,
wie ich zittere und erblasse und Angst habe vor dem Tod.
Nur ein zärtlicher Blick von ihr richtet mich wieder auf.

Flehe sie an und sage ihr: Wunderbare Frau,
du siehst in welchem Feuer er brennt.
Es ist an der Zeit, sich seiner zu erbarmen,
lass ihn ein wenig mit dir sprechen
und wähle du, Herrin, Ort und Stunde.