Fasciculus myrrhae (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Music files: Applied 'LinkW' template)
No edit summary
Line 8: Line 8:
*{{CPDLno|2006}} {{LinkW|pal_cc07.pdf|pal_cc07.mid|pal_cc07.zip|Finale 2000}}
*{{CPDLno|2006}} {{LinkW|pal_cc07.pdf|pal_cc07.mid|pal_cc07.zip|Finale 2000}}
{{Editor|Pothárn Imre|2001-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Pothárn Imre|2001-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes: '''
:'''Edition notes:'''  


==General Information==
==General Information==
Line 49: Line 49:
:behold thou art fair, thine eyes are as those of doves.
:behold thou art fair, thine eyes are as those of doves.
''
''
<br>
{{Translation|German}}
:Ein Myrrhenbüschel ist mein Geliebter mir,
:zwischen meinen Brüsten wird er weilen.
:Eine Weinbeere Zyperns ist mein Geliebter mir
:in den Weinbergen En-Gedis.
:Siehe, du bist schön, meine Freundin,
:siehe, du bist schön, deine Augen sind die von Tauben.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 12:44, 13 October 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15).   Score information: A4, 3 pages, 64 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-25).   Score information: Letter, 3 pages, 68 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Fasciculus myrrhae
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4

Description: Number 7 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 13 through 15.

External websites:

Original text and translations

Song of Solomon 1:13–15

Latin.png Latin text

Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
inter ubera mea commorabitur.
Botrus cypri dilectus meus mihi,
in vineis Engaddi.
Ecce tu pulchra es, amica mea,
ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.


English.png English translation

A bundle of myrrh is my beloved to me,
he shall abide between my breasts.
A cluster of cypress my love is to me,
in the vineyards of Engaddi.
Behold thou art fair, O my love,
behold thou art fair, thine eyes are as those of doves.


German.png German translation

Ein Myrrhenbüschel ist mein Geliebter mir,
zwischen meinen Brüsten wird er weilen.
Eine Weinbeere Zyperns ist mein Geliebter mir
in den Weinbergen En-Gedis.
Siehe, du bist schön, meine Freundin,
siehe, du bist schön, deine Augen sind die von Tauben.