Fasciculus myrrhae (Giovanni Pierluigi da Palestrina): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
No edit summary |
||
Line 8: | Line 8: | ||
*{{CPDLno|2006}} {{LinkW|pal_cc07.pdf|pal_cc07.mid|pal_cc07.zip|Finale 2000}} | *{{CPDLno|2006}} {{LinkW|pal_cc07.pdf|pal_cc07.mid|pal_cc07.zip|Finale 2000}} | ||
{{Editor|Pothárn Imre|2001-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|CPDL}} | {{Editor|Pothárn Imre|2001-01-25}}{{ScoreInfo|Letter|3|68}}{{Copy|CPDL}} | ||
:'''Edition notes: ''' | :'''Edition notes:''' | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Line 49: | Line 49: | ||
:behold thou art fair, thine eyes are as those of doves. | :behold thou art fair, thine eyes are as those of doves. | ||
'' | '' | ||
<br> | |||
{{Translation|German}} | |||
:Ein Myrrhenbüschel ist mein Geliebter mir, | |||
:zwischen meinen Brüsten wird er weilen. | |||
:Eine Weinbeere Zyperns ist mein Geliebter mir | |||
:in den Weinbergen En-Gedis. | |||
:Siehe, du bist schön, meine Freundin, | |||
:siehe, du bist schön, deine Augen sind die von Tauben. | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 12:44, 13 October 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #17233: Finale 2006
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-15). Score information: A4, 3 pages, 64 kB Copyright: Personal
- Edition notes: File Sizes: MIDI: 7 KB, Finale 2006: 27 KB.
- CPDL #02006: Finale 2000
- Editor: Pothárn Imre (submitted 2001-01-25). Score information: Letter, 3 pages, 68 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Fasciculus myrrhae
Composer: Giovanni Pierluigi da Palestrina
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Palestrina Werke, vol. 4
Description: Number 7 of 'Canticum Canticorum / Song of Songs / Songs of Solomon' - Chapter 1 - Verses 13 through 15.
External websites:
Original text and translations
Song of Solomon 1:13–15
Latin text
- Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi,
- inter ubera mea commorabitur.
- Botrus cypri dilectus meus mihi,
- in vineis Engaddi.
- Ecce tu pulchra es, amica mea,
- ecce tu pulchra es, oculi tui columbarum.
English translation
- A bundle of myrrh is my beloved to me,
- he shall abide between my breasts.
- A cluster of cypress my love is to me,
- in the vineyards of Engaddi.
- Behold thou art fair, O my love,
- behold thou art fair, thine eyes are as those of doves.
German translation
- Ein Myrrhenbüschel ist mein Geliebter mir,
- zwischen meinen Brüsten wird er weilen.
- Eine Weinbeere Zyperns ist mein Geliebter mir
- in den Weinbergen En-Gedis.
- Siehe, du bist schön, meine Freundin,
- siehe, du bist schön, deine Augen sind die von Tauben.