Felicissimo sonno (Carlo Gesualdo): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}") |
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Italian| | |||
{{Text|Italian | |||
Felicissimo sonno | Felicissimo sonno | ||
Che ne le luci di madonna vivi | Che ne le luci di madonna vivi | ||
Line 30: | Line 28: | ||
L'afflitta anima nostra; | L'afflitta anima nostra; | ||
Fà che in partir da lei pietà vi resti | Fà che in partir da lei pietà vi resti | ||
E pietosa si desti. | E pietosa si desti.}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
''by {{User|Mick Swithinbank}} | ''by {{User|Mick Swithinbank}} | ||
Most happy sleep, | Most happy sleep, | ||
dwelling in the eyes of my lady | dwelling in the eyes of my lady | ||
Line 45: | Line 40: | ||
when you leave her, let mercy remain in her | when you leave her, let mercy remain in her | ||
so that she awakes inclined to pity. | so that she awakes inclined to pity. | ||
<sup>1</sup> Literally 'our', but probably only used for the sake of the rhyme. | <sup>1</sup> Literally 'our', but probably only used for the sake of the rhyme.}} | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 15:35, 16 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-04-06). Score information: Letter, 4 pages, 44 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Sibelius file is zipped.
General Information
Title: Felicissimo sonno
Composer: Carlo Gesualdo
Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1613
Description: Book 5 Madrigals, No. 7
External websites:
Original text and translations
Italian text
Felicissimo sonno
Che ne le luci di madonna vivi
E noi di luce privi,
Deh, con un sogno messaggier le mostra
L'afflitta anima nostra;
Fà che in partir da lei pietà vi resti
E pietosa si desti.
English translation
by Mick Swithinbank
Most happy sleep,
dwelling in the eyes of my lady
and so depriving us of light,
I beg you, take her a message in a dream
to show her the affliction of my1 soul;
when you leave her, let mercy remain in her
so that she awakes inclined to pity.
1 Literally 'our', but probably only used for the sake of the rhyme.