Felicissimo sonno (Carlo Gesualdo): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "''by {{User|Mick Swithinbank}} " to "''by {{User|Mick Swithinbank}}'' ")
m (Text replacement - "\{\{Voicing\|(.*)\|(.*)\}\}\<br\> " to "{{Voicing|$1|$2}} ")
 
(22 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2009-04-06}} {{CPDLno|19173}} [[Media:Gesu-7Fel.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Gesu-7Fel.mid|{{mid}}]] [[Media:Gesu-7Fel.mxl|{{XML}}]] [[Media:Gesu-7Fel.sib|{{sib}}]] (Sibelius 5)
*{{CPDLno|19173}} [{{filepath:Gesu-7Fel.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Gesu-7Fel.mid}} {{mid}}] [{{filepath:Gesu-7Fel.zip}} Sibelius 5]
{{Editor|Daniel Harmer|2009-04-06}}{{ScoreInfo|Letter|4|44}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Daniel Harmer|2009-04-06}}{{ScoreInfo|Letter|4|44}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' Sibelius file is [[zipped]].
:{{EdNotes|}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Felicissimo sonno''<br>
{{Title|''Felicissimo sonno''}}
{{Composer|Carlo Gesualdo}}
{{Composer|Carlo Gesualdo}}


{{Voicing|5|SATTB}}<br>
{{Voicing|5|SATTB}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1613
{{Pub|1|1611|in ''{{NoCo|Madrigali a 5 voci, libro quinto}}''|no=7}}
 
{{Descr| }}
'''Description:''' Book 5 Madrigals, No. 7
{{#ExtWeb:}}
 
'''External websites:'''
 
==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{top}}
{{Text|Italian|
{{Text|Italian|
Felicissimo sonno
Felicissimo sonno
Che ne le luci di madonna vivi
che ne le luci di madonna vivi
E noi di luce privi,
e noi di luce privi,
Deh, con un sogno messaggier le mostra
deh, con un sogno messaggier le mostra
L'afflitta anima nostra;
l'afflitta anima nostra;
che in partir da lei pietà vi resti
fa’ che in partir da lei pietà vi resti
E pietosa si desti.}}
e pietosa si desti.}}
 
{{mdl}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
''by {{User|Mick Swithinbank}}''
Most happy sleep,
Most happy sleep,
dwelling in the eyes of my lady
dwelling in the eyes of my lady
and so depriving us of light,
and so depriving us of light,
I beg you, take her a message in a dream  
I beg you, take her a message in a dream
to show her the affliction of my<sup>1</sup> soul;
to show her the affliction of my<sup>1</sup> soul;
when you leave her, let mercy remain in her
when you leave her, let mercy remain in her
so that she awakes inclined to pity.
so that she awakes inclined to pity.
{{Translator|Mick Swithinbank}}


<sup>1</sup> Literally 'our', but probably only used for the sake of the rhyme.}}
<sup>1</sup> Literally 'our', but probably only used for the sake of the rhyme.}}
 
{{btm}}
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 23:06, 17 July 2021

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Sibelius.png Sibelius
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2009-04-06)  CPDL #19173:        (Sibelius 5)
Editor: Daniel Harmer (submitted 2009-04-06).   Score information: Letter, 4 pages, 44 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Felicissimo sonno
Composer: Carlo Gesualdo

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1611 in Madrigali a 5 voci, libro quinto, no. 7
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Felicissimo sonno
che ne le luci di madonna vivi
e noi di luce privi,
deh, con un sogno messaggier le mostra
l'afflitta anima nostra;
fa’ che in partir da lei pietà vi resti
e pietosa si desti.

English.png English translation

Most happy sleep,
dwelling in the eyes of my lady
and so depriving us of light,
I beg you, take her a message in a dream
to show her the affliction of my1 soul;
when you leave her, let mercy remain in her
so that she awakes inclined to pity.
Translation by Mick Swithinbank

1 Literally 'our', but probably only used for the sake of the rhyme.