Felle amaro / Cruda Amarilli (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Music files: Replaced score info by template and completed)
No edit summary
Line 59: Line 59:
o que ainda quereis de mim?<br>
o que ainda quereis de mim?<br>
Agora mesmo, darei a vida por vós.<br>
Agora mesmo, darei a vida por vós.<br>
</td><td valign="top">
{{Translation|German}}
<br>
Mit bitterer Galle tränkte mich das Volk<br>
und mit Essig; ich gab ihm kein bitteres Wasser<br>
in der Wüste, sondern Süßes Naß.<br>
Männer, als eine taube Natter<br>
tauber und wilder,<br>
was wollst ihr noch von mir?<br>
Ich werde schon für euch sterben.<br>


</td></tr></table>
</td></tr></table>

Revision as of 13:05, 13 October 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #00263:  Icon_pdf_globe.gif
Editor: Jens Peter Jacobsen (submitted 1998-12-28).   Score information: A4, 4 pages, 103 kB   Copyright: Personal
Edition notes: both Latin and Italian text underlays.

General Information

Title: Felle amaro / Cruda Amarilli
Composer: Claudio Monteverdi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genres: Secular & SacredMadrigal

Languages: Latin, Italian
Instruments: a cappella
Published: Coppini edition (1607)

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text
Felle amaro me potavit populus
et aceto; non illi dedi amaras aquas
in deserto, sed latices suaves.
Viri aspide surda
surdiores et saeviores,
quid a me vultis adhuc?
Jam moriar pro vobis.

English.png English translation by Carlos Augusto Mourão

The multitude gave me bitter gall to drink
and vinegar; I did not give them bitter waters
in the desert, but sweet fluids.
O men, more insensible and savage
than a furtive snake,
what do you still want from me?
Just now, I shall die for you.

Portuguese.png Portuguese translation by Carlos Augusto Mourão

O povo me deu a beber fel amargo
e vinagre; não lhes dei águas amargas
no deserto, mas água doce.
Oh homens, mais insensíveis e ferozes
que uma víbora furtiva,
o que ainda quereis de mim?
Agora mesmo, darei a vida por vós.

German.png German translation
Mit bitterer Galle tränkte mich das Volk
und mit Essig; ich gab ihm kein bitteres Wasser
in der Wüste, sondern Süßes Naß.
Männer, als eine taube Natter
tauber und wilder,
was wollst ihr noch von mir?
Ich werde schon für euch sterben.