Fertur in conviviis (Orlando di Lasso)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #09671: Finale 2000
- Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17). Score information: A4, 5 pages, 184 kB Copyright: Personal
- Edition notes: Copyright (c) 1997 SMC
General Information
Title: Fertur in conviviis
Composer: Orlando di Lasso
Number of voices: 4vv Voicings: STTB or SATB
Genre: Secular, Motet
Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Sesieme livre de chansons, Le Roy & Ballard, 1565
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text (version 1, 1565)
- Fertur in conviviis vinus vina vinum.
- Masculinum displicet, placet femininum;
- Et in neutro genere vinum est divinum,
- Loqui facit clericum optimum latinum.
- Volo inter omnia vinum pertransire:
- Vinum facit vetulas leviter salire
- Et ditescit pauperes, claudos facit ire,
- Mutis dat eloquium, et surdis audire.
- Potatores incliti semper sunt benigni
- Tam senes quam juvenes; in aeterno igni
- Cruciantur rustici, qui non sunt tam digni,
- Ut gustare noverint bonum haustum vini.
- Meum est propositum in taberna mori
- Et vinum apponere sitienti ori;
- Ut dicant cum venerint angelorum chori:
- "Deus sit propitius huic potatori".
- Et plus quam ecclesiam diligam tabernam:
- Illam nullo tempore sprevi neque spernam,
- Donec sanctos angelos venientes cernam,
- Cantantes pro ebriis: "Requiem eternam".
(version 2, "Magnus opus musicum", 1604)
- Fertur in conviviis vinus vina vinum.
- Masculinum displicet, nocet femininum;
- Et in neutro genere vinum est nocivum,
- Loqui facit homines pessimum latinum.
- Volo nunquam igitur vinum pertransire:
- Quia facit homnies leviter salire,
- Et jubet pauperibus divites praeire,
- Teсta pandit omnia facitque perire.
- Potatores nequeunt fieri beati
- Tam senes quam juvenes daemone sunt sati,
- Nam sunt ad coelestia jussa non parati,
- Edunt, bibunt et ludunt, hinc erunt damnati.
- Horum est propositum in taberna mori
- Et vinum apponere sitienti ori;
- Ut dicant cum venerint inferorum chori:
- "Bacchus sit propitius huic potatori".
- Hi plus quam ecclesiam diligunt tabernam:
- Hanc nec ullo tempore dicunt condemnendam,
- Donec malos angelos venientes cernant,
- Cantantes his non fore "Requiem eternam".
English translation
Translation and notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington
Notes
This is a specimen of what is called Goliardic poetry, the work of the
so-called wandering scholars, most familiar from the collection
called Carmina Burana. In fact, it contains a verbatim quotation
("Meum est propositum in taberna mori") from one of the most famous
poems that appears in the Carmina Burana. (You may actually have sung
that in Carl Orff's "Carmina Burana," the part that begins,
"Aestuans intrinsecus...."
The poems here represent the two sides of a debate,
a common theme in medieval poetry. One typical subject was the debate
between various types of lovers, such as knights or clerics. (Usually
the cleric wins, because he wrote the poem.) But perhaps the most
popular subject was on the merits of wine versus water. So here goes.
PART 1, PRO
- At feasts, "vinus, vina, vinum" is brought in. The masculine gender
- doesn't give pleasure; the feminine does; and in the neuter wine is
- divine. It makes a cleric speak very good Latin.
- I want wine to make an appearance at everything. Wine causes old
- women to dance lightly, enriches the poor, lets the lame walk, gives
- speech to the mute and hearing to the deaf.
- Great drinkers are always good natured, the old as well as the young;
- in everlasting flames the bumpkins are tormented who are not worthy
- enough to know how to enjoy a good swallow of wine.
- My intention is to die in a tavern, and to place wine next to my
- thirsty mouth, so that when the choirs of angels arrive, they will
- say, "May God be merciful to this drinker."
- And more than the church will I love the tavern. That at no time have
- I ever spurned, nor will I spurn it, until I perceive the holy angels
- coming to sing for the drunkards, "Requiem eternum."
PART 2, CON
- At feasts, "vinus, vina, vinum" is brought in. The masculine gender
- doesn't give any pleasure; the feminine is harmful; and in the neuter
- wine is destructive. It makes people speak very bad Latin.
- So I want wine never to make an appearance, because it makes people
- dance lightly, and it bids paupers to feel superior to the rich. It
- reveals all secrets and nullifies them.
- Drinkers cannot become blessed. The old as well as the young were
- begotten by a demon, for they are not prepared for the bidding of
- heaven. They eat, drink, and are merry, and so they will be damned.
- Their intention is to die in a tavern, and to place wine next to
- their thirsty mouth, so that when the choirs of the underworld
- arrive, they may say, "Let Bacchus be merciful to this drinker."
- These more than the church love the tavern. This is not at any time,
- they say, to be condemned, until they see the evil angels coming,
- singing that for these there will be no "Requiem eternum."