Fertur in conviviis (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 12:52, 13 October 2012 by Gregorius (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2005-09-17).   Score information: A4, 5 pages, 184 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Copyright (c) 1997 SMC

General Information

Title: Fertur in conviviis
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv   Voicings: STTB or SATB

Genre: SecularMotet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published: Sesieme livre de chansons, Le Roy & Ballard, 1565

Description:

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text (version 1, 1565)

Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, placet femininum;
Et in neutro genere vinum est divinum,
Loqui facit clericum optimum latinum.
Volo inter omnia vinum pertransire:
Vinum facit vetulas leviter salire
Et ditescit pauperes, claudos facit ire,
Mutis dat eloquium, et surdis audire.
Potatores incliti semper sunt benigni
Tam senes quam juvenes; in aeterno igni
Cruciantur rustici, qui non sunt tam digni,
Ut gustare noverint bonum haustum vini.
Meum est propositum in taberna mori
Et vinum apponere sitienti ori;
Ut dicant cum venerint angelorum chori:
"Deus sit propitius huic potatori".
Et plus quam ecclesiam diligam tabernam:
Illam nullo tempore sprevi neque spernam,
Donec sanctos angelos venientes cernam,
Cantantes pro ebriis: "Requiem eternam".

(version 2, "Magnus opus musicum", 1604)

Fertur in conviviis vinus vina vinum.
Masculinum displicet, nocet femininum;
Et in neutro genere vinum est nocivum,
Loqui facit homines pessimum latinum.
Volo nunquam igitur vinum pertransire:
Quia facit homnies leviter salire,
Et jubet pauperibus divites praeire,
Teсta pandit omnia facitque perire.
Potatores nequeunt fieri beati
Tam senes quam juvenes daemone sunt sati,
Nam sunt ad coelestia jussa non parati,
Edunt, bibunt et ludunt, hinc erunt damnati.
Horum est propositum in taberna mori
Et vinum apponere sitienti ori;
Ut dicant cum venerint inferorum chori:
"Bacchus sit propitius huic potatori".
Hi plus quam ecclesiam diligunt tabernam:
Hanc nec ullo tempore dicunt condemnendam,
Donec malos angelos venientes cernant,
Cantantes his non fore "Requiem eternam".


English.png English translation

Translation and notes supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington

Notes

This is a specimen of what is called Goliardic poetry, the work of the so-called wandering scholars, most familiar from the collection called Carmina Burana. In fact, it contains a verbatim quotation ("Meum est propositum in taberna mori") from one of the most famous poems that appears in the Carmina Burana. (You may actually have sung that in Carl Orff's "Carmina Burana," the part that begins, "Aestuans intrinsecus...."

The poems here represent the two sides of a debate, a common theme in medieval poetry. One typical subject was the debate between various types of lovers, such as knights or clerics. (Usually the cleric wins, because he wrote the poem.) But perhaps the most popular subject was on the merits of wine versus water. So here goes.


PART 1, PRO

At feasts, "vinus, vina, vinum" is brought in. The masculine gender
doesn't give pleasure; the feminine does; and in the neuter wine is
divine. It makes a cleric speak very good Latin.


I want wine to make an appearance at everything. Wine causes old
women to dance lightly, enriches the poor, lets the lame walk, gives
speech to the mute and hearing to the deaf.


Great drinkers are always good natured, the old as well as the young;
in everlasting flames the bumpkins are tormented who are not worthy
enough to know how to enjoy a good swallow of wine.


My intention is to die in a tavern, and to place wine next to my
thirsty mouth, so that when the choirs of angels arrive, they will
say, "May God be merciful to this drinker."


And more than the church will I love the tavern. That at no time have
I ever spurned, nor will I spurn it, until I perceive the holy angels
coming to sing for the drunkards, "Requiem eternum."


PART 2, CON

At feasts, "vinus, vina, vinum" is brought in. The masculine gender
doesn't give any pleasure; the feminine is harmful; and in the neuter
wine is destructive. It makes people speak very bad Latin.


So I want wine never to make an appearance, because it makes people
dance lightly, and it bids paupers to feel superior to the rich. It
reveals all secrets and nullifies them.


Drinkers cannot become blessed. The old as well as the young were
begotten by a demon, for they are not prepared for the bidding of
heaven. They eat, drink, and are merry, and so they will be damned.


Their intention is to die in a tavern, and to place wine next to
their thirsty mouth, so that when the choirs of the underworld
arrive, they may say, "Let Bacchus be merciful to this drinker."


These more than the church love the tavern. This is not at any time,
they say, to be condemned, until they see the evil angels coming,
singing that for these there will be no "Requiem eternum."