Fors vous nentens (Benedictus Appenzeller): Difference between revisions
(→Music files: Removed NewWork template, the 90 days are gone) |
(→Original text and translations: Added requested translation) |
||
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{|width=100% | |||
|valign="top"| | |||
{{Text|French}} | {{Text|French}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Fors vous nentens, jamais avoir maistresse, | Fors vous nentens, jamais avoir maistresse, | ||
Dieu ne seigneur, seulle serez deesse, | Dieu ne seigneur, seulle serez deesse, | ||
Line 30: | Line 30: | ||
que demeurer en telle servitude, | que demeurer en telle servitude, | ||
vostre beaulte sans cesse. | vostre beaulte sans cesse. | ||
</poem> | |||
| | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Safe for you, my mistress, I intend to have | |||
no God nor master; you shall be my only goddess, | |||
as I ask no beatitude other | |||
than to remain enslaved to you | |||
admiring your beauty forever. | |||
</poem> | |||
|} | |||
<b>Modern French</b> | <b>Modern French</b> | ||
<poem> | |||
Fors vous n'entends jamais avoir maîtresse (fors= sauf, à part) | Fors vous n'entends jamais avoir maîtresse (fors= sauf, à part) | ||
Dieu ni seigneur, seule serez déesse, | Dieu ni seigneur, seule serez déesse, | ||
Line 38: | Line 49: | ||
à contempler votre beauté sans cesse. | à contempler votre beauté sans cesse. | ||
</poem> | </poem> | ||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 20:30, 19 June 2011
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #21132: Finale 2008
- Editor: André Vierendeels (submitted 2010-03-08). Score information: A4, 4 pages, 98 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Fors vous nentens
Composer: Benedictus Appenzeller
Number of voices: 5vv Voicing: STTTB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: a cappella
Published: 1545
Description:
External websites:
Original text and translations
French text Fors vous nentens, jamais avoir maistresse, |
English translation Safe for you, my mistress, I intend to have |
Modern French
Fors vous n'entends jamais avoir maîtresse (fors= sauf, à part)
Dieu ni seigneur, seule serez déesse,
ne demandant autre béatitude
de demeurer en telle servitude
à contempler votre beauté sans cesse.