Fors vous nentens (Benedictus Appenzeller): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
m (Text replacement - "{{Published|1545|in ''{{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles" to "{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles")
(8 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|21132}} [[Media:App-fors.pdf|{{pdf}}]] [[Media:App-fors.MID|{{mid}}]] [[Media:App-fors.mxl|{{XML}}]] [[Media:App-fors.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
*{{CPDLno|21132}} [[Media:App-fors.pdf|{{pdf}}]] [[Media:App-fors.MID|{{mid}}]] [[Media:App-fors.MUS|{{mus}}]] (Finale 2008)
{{Editor|André Vierendeels|2010-03-08}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|André Vierendeels|2010-03-08}}{{ScoreInfo|A4|4|98}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:''' {{MXL}}


==General Information==
==General Information==
Line 14: Line 13:
{{Language|French}}
{{Language|French}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1545
{{Pub|1|1545|in ''{{NoComp|Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties|Tielman Susato}}''|no=30}}


'''Description:'''  
'''Description:'''  
Line 21: Line 20:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
{{top}}
|valign="top"|
{{Text|French|
{{Text|French|
Fors vous nentens, jamais avoir maistresse,  
Fors vous nentens, jamais avoir maistresse,  
Line 28: Line 26:
ne demandant, aultre beatitude,  
ne demandant, aultre beatitude,  
que demeurer en telle servitude,  
que demeurer en telle servitude,  
vostre beaulte sans cesse.}}
vostre beaulte sans cesse.
|
 
{{Translation|English|
Safe for you, my mistress, I intend to have
no God nor master; you shall be my only goddess,
as I ask no beatitude other
than to remain enslaved to you
admiring your beauty forever.}}
|}
'''Modern French'''
'''Modern French'''
{{Text|Simple|
Fors vous n'entends jamais avoir maîtresse (fors : sauf, à part)
Fors vous n'entends jamais avoir maîtresse (fors : sauf, à part)
Dieu ni seigneur, seule serez déesse,
Dieu ni seigneur, seule serez déesse,
Line 44: Line 34:
de demeurer en telle servitude
de demeurer en telle servitude
à contempler votre beauté sans cesse.}}
à contempler votre beauté sans cesse.}}
{{mdl}}
{{Translation|English|
Safe for you, my mistress, I intend to have
no God nor master; you shall be my only goddess,
as I ask no beatitude other
than to remain enslaved to you
admiring your beauty forever.
{{Translator|Campelli}}}}
{{btm}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:57, 5 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #21132:        (Finale 2008)
Editor: André Vierendeels (submitted 2010-03-08).   Score information: A4, 4 pages, 98 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.

General Information

Title: Fors vous nentens
Composer: Benedictus Appenzeller

Number of voices: 5vv   Voicing: STTTB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

First published: 1545 in Sixiesme livre contenant trente et une chansons nouvelles a cinq et six parties, no. 30

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Fors vous nentens, jamais avoir maistresse,
Dieu ne seigneur, seulle serez deesse,
ne demandant, aultre beatitude,
que demeurer en telle servitude,
vostre beaulte sans cesse.

Modern French
Fors vous n'entends jamais avoir maîtresse (fors : sauf, à part)
Dieu ni seigneur, seule serez déesse,
ne demandant autre béatitude
de demeurer en telle servitude
à contempler votre beauté sans cesse.

English.png English translation

Safe for you, my mistress, I intend to have
no God nor master; you shall be my only goddess,
as I ask no beatitude other
than to remain enslaved to you
admiring your beauty forever.
Translation by Campelli