Gabriel's Message: Difference between revisions
m (Text replacement - " " to " ") |
|||
(17 intermediate revisions by 6 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General information== | ==General information== | ||
Translated from the Basque by [[Sabine Baring-Gould]]. | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
*[[ | *[[2 Christmas Carols (Carlotta Ferrari)|Carlotta Ferrari]] SATB | ||
*[[ | *[[Gabriel's Message (Traditional)| Traditional]] SATB, TTBB, SAT or ATB | ||
{{TextAutoList}} | |||
== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|English| | |||
{{ | {{Vs|1}} The angel Gabriel from heaven came, | ||
His wings as drifted snow, his eyes as flame; | His wings as drifted snow, his eyes as flame; | ||
"All hail," said he, "thou lowly maiden Mary, | "All hail," said he, "thou lowly maiden Mary, | ||
Most highly favoured lady," Gloria! | Most highly favoured lady," Gloria! | ||
{{ | {{Vs|2}} "For know a blessed Mother thou shalt be, | ||
All generations laud and honour thee, | All generations laud and honour thee, | ||
Thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold, | Thy Son shall be Emmanuel, by seers foretold, | ||
Most highly favoured lady," Gloria! | Most highly favoured lady," Gloria! | ||
{{ | {{Vs|3}} Then gentle Mary meekly bowed her head, | ||
"To me be as it pleaseth God," she said, | "To me be as it pleaseth God," she said, | ||
"My soul shall laud and magnify his holy Name." | "My soul shall laud and magnify his holy Name." | ||
Most highly favoured lady, Gloria! | Most highly favoured lady, Gloria! | ||
{{ | {{Vs|4}} Of her, Emmanuel, the Christ, was born | ||
In Bethlehem, all on a Christmas morn, | In Bethlehem, all on a Christmas morn, | ||
And Christian folk throughout the world will ever say | And Christian folk throughout the world will ever say | ||
"Most highly favoured lady," Gloria! | "Most highly favoured lady," Gloria!}} | ||
{{mdl}} | |||
{{Text|Basque| | |||
Birjina gaztetto bat zegoen | |||
Kreazale Jaonaren othoitzen, | |||
Nuiz et'aingürü bat lehiatü | |||
Beitzen zelütik jaitxi | |||
Mintzatzera haren. | |||
Aingüria sartzen, diolarik: | |||
«Agur, graziaz zira betherik, | |||
Jaona da zurekin, benedikatü | |||
Zira eta haitatü | |||
Emazten gañetik». | |||
Maria ordian dülüratü, | |||
Eta bere beithan gogaratü | |||
Zeren zian uste gabe ebtzüten | |||
Hura agur erraiten. | |||
Hanbat zen lotsatü. | |||
«Etzitela, ez, lotsa, Maria; | |||
Jinkoatan bathü'zü grazia: | |||
Zük düzü sabelian ernatüren, | |||
Eta haor bat sorthüren | |||
Jesüs datiana». | |||
Harek, dülüratürik, harzara: | |||
«Bena nula izan daite hola, | |||
Eztüdanaz gizunik ezagützen, | |||
Ez eta ezagütüren | |||
Batere seküla?». | |||
«Ezpiritü saintiak huntia | |||
Izanen düzü hori, Maria». | |||
Zü zirateke, ber ordian, ama | |||
Bai et'ere birjina, | |||
Mündian bakhoitza. | |||
Mariak arrapostü ordian: | |||
«Hao naizü Jinkoren zerbütxian, | |||
Zük errana nitan biz konplitü». | |||
Jaona aragitü | |||
Haren sabelian. | |||
O Jinkoaren ama saintia, | |||
Bekhatügilen ürgaitzarria, | |||
Zük gitzatzü lagünt, bai Jinkoaren, | |||
Baita berthütiaren | |||
Bihotzez maithatzen.}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|German| | |||
Der Engel Gabriel stieg von Himmel herab. | |||
Mit Flügeln wie verwehter Schnee und flammenden Augen sagte er: | |||
„Gesegnet seiest du, Maria, niedrige Magd! | |||
Gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria! | |||
„Du sollst gesegnet sein unter den Müttern, | |||
alle Generationen werden dich preisen und rühmen: Dein Sohn wird Immanuel sein, | |||
Wie die Weisen es prophezeiten!“ | |||
„Du bist gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria! | |||
Die sanfte Maria senkte fromm den Kopf; | |||
„An mir geschehe Gottes Wille!“ sagte sie. | |||
„Es lobe und preise meine Seele | |||
seinen heiligen Namen.“ | |||
„Du bist gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria! | |||
Sie gebar Immanuel, Jesus Christus, | |||
in Bethlehem, am Weihnachtsmorgen. | |||
Und alle Christen in der ganzen Welt | |||
werden immerdar sagen: | |||
„Du bist gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria!}} | |||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Latest revision as of 13:47, 16 November 2020
General information
Translated from the Basque by Sabine Baring-Gould.
Settings by composers
- Carlotta Ferrari SATB
- Traditional SATB, TTBB, SAT or ATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Philip Le Bas — Six Bells
- Caroline Lesemann-Elliott — Three Advent hymns
Text and translations
English text 1 The angel Gabriel from heaven came, |
Basque text Birjina gaztetto bat zegoen |
German translation
Der Engel Gabriel stieg von Himmel herab.
Mit Flügeln wie verwehter Schnee und flammenden Augen sagte er:
„Gesegnet seiest du, Maria, niedrige Magd!
Gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria!
„Du sollst gesegnet sein unter den Müttern,
alle Generationen werden dich preisen und rühmen: Dein Sohn wird Immanuel sein,
Wie die Weisen es prophezeiten!“
„Du bist gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria!
Die sanfte Maria senkte fromm den Kopf;
„An mir geschehe Gottes Wille!“ sagte sie.
„Es lobe und preise meine Seele
seinen heiligen Namen.“
„Du bist gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria!
Sie gebar Immanuel, Jesus Christus,
in Bethlehem, am Weihnachtsmorgen.
Und alle Christen in der ganzen Welt
werden immerdar sagen:
„Du bist gebenedeit unter den Frauen!“ Gloria!