Gaudeamus omnes: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 65: | Line 65: | ||
</poem> | </poem> | ||
'''Variant 2 ({{CiteCat|All Saints}})''' | |||
<poem> | |||
in honour of all the saints | |||
in which the angels rejoice, | |||
while the Archangels praise the Son of God. | |||
Ring out your joy to the lord, O you just; for praise is fitting for loyal hearts. | |||
Glory be to the Father ... | |||
</poem> | |||
Ring out your joy to the lord, O you just; | |||
for praise is fitting for loyal hearts. Glory be to the Father ...< | |||
Let us all rejoice in the Lord,<br> | Let us all rejoice in the Lord,<br> |
Revision as of 18:20, 24 May 2013
Background
The Gregorian introit Gaudeamus omnes is among the oldest melodies of the repertoire, and with minor adjustments is used for several different feasts in the Latin rite: the California missionary Narciso Duran went so far as to adapt it to all 52 Sundays in a choirbook preserved at Berkeley's Bancroft Library.
Settings by composers
|
|
Text and translations
The following variants appear on CPDL:
Latin text
Variant 2 (All Saints) sub honore Sanctorum omnium: Variant 3 (St. Stephen) ob honorem sancti Stephani Variant 4 (St. Thomas the Martyr) sub honore beati Thomae martyris |
English translation by Mick Swithinbank Let us all rejoice in the Lord celebrating the feast Variant 2 (All Saints) in honour of all the saints Let us all rejoice in the Lord,
Let us all rejoice in the Lord, |